Хлоя Нейл - Призрачный поцелуй
- Название:Призрачный поцелуй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хлоя Нейл - Призрачный поцелуй краткое содержание
Но после того, как в Доме Кадогана начинает появляться призрак — и нацеливается на вампиров — они понимают, что их донимает совершенно другой монстр. Омерзительный злодей прямо из городских легенд Города Ветров вышел на охоту — и он не остановится, пока его снова не убьют…
Призрачный поцелуй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Чикаго трибюн» (анг. Chicago Tribune переводится как «Чикагская трибуна») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада. Несмотря на принятый в 1920-е гг. девиз «величайшая газета мира», «Чикаго трибюн» остаётся в значительной степени региональным изданием.
17
Ben & Jerry’s (Бен энд Джерриз) — марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben & Jerry’s Homemade Holdings, Inc. со штаб-квартирой в Саут-Бёрлингтоне (штат Вермонт, США). Главная фабрика находится в Уотербери, штат Вермонт. Компания принадлежит корпорации Unilever.
18
Тёмный интернет — сегмент Всемирной паутины, куда можно попасть лишь с помощью специального ПО, сохраняя там полную анонимность, с целью совершения купли-продажи нелегальных товаров и услуг, негласного обмена информацией.
19
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении).
20
Здесь используется популярная американская фраза «That’s what she said», которой можно превратить невинное высказывание в эротическую шутку.
21
Дин «Динни» О’Банион — член ирландской мафии, действовашей в США в с начале XIX века, входил в банду Норд Сайда г. Чикаго. Основным бизнесом О‘Баниона стали контрабанда спиртного и игорные дома на Золотом Берегу и в трущобах к северу от Лупа. Сражался с Капоне за контроль над рынком сбыта алкоголя.
22
Позолоченный век (англ. Gilded Age) — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.
23
Starbucks Corporation (произносится «Ста́рбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Основана в Сиэтле (штат Вашингтон) в 1971 году. Управляющая компания — Starbucks Corporation. На декабрь 2016 года сеть Starbucks объединяла свыше 24 тысяч торговых точек по всему миру.
24
Giordano’s — сеть ресторанов, специализирующаяся на чикагской пицце.
25
Superdawg — ресторан хот-догов для автомобилистов с официантами, обслуживающими клиентов прямо в машине.
26
Томас Элиот «Полые люди» (перевод Александра Волкова).
Интервал:
Закладка: