Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.
- Название:Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. краткое содержание
Аннотация.
Чикаго в напряженных отношениях со сверхъестественными созданиями. А Мерит — защитница тихой гавани вампиров под названием Дом Кадогана — обеспокоена, что люди в любую минуту возьмутся за вилы. Не помогает и то, что мэр уже разогнал очередной вампирский рейв, а так же поступившее распоряжение: убрать наркотик, который распространяется в обществе.
Задача Мерит — навести порядок в своем Доме, в буквальном смысле. И если для этого понадобится немного запачкать руки в крови, так тому и быть.
Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Умыв лицо и собрав волосы в хвост, я надела чистую одежду и направилась вниз. В Доме было так же тихо, как и в предыдущие две недели. Хмурое настроение. Вампиры все еще горевали о потери командира.
Однако впервые за две недели, я прошлась по Дому, как вампир — воин, а не зомби. Я шла с целью, хоть и на сердце до сих пор была печаль. Но, по крайней мере, сейчас чувство было отчетливым, без сбивающих с толку примесей гнева и ненависти.
Дверь в кабинет была закрыта.
Теперь кабинет Малика.
Впервые я подняла руку и постучала.
Пора возвращаться к работе.

Примечания
1
[1]Тут говориться о вступлении в Красную Гвардию.
2
[2]Создатель «Баффи».
3
[3]Выдуманный мир Баффи, который изобрел Джосс Видон. Ведонверс — мир, населяемый сверхъестественными созданиями. Со злыми из них люди могут бороться.
4
[4]Перевела термин, как он давался в оригинале. Политический капитал — способность добиться голоса или услуги на политической арене, в результате ранее оказанной услуги. Таким образом, должник возвращает долг.
5
[5]Город, расположенный на севере штата Индианы.
6
[6]Североамериканская Центральная Стая.
7
[7]Стиль прерий — архитектурное направление конца XIX — начала XX века, распространённое в основном на Среднем Западе США. Является одним из течений «органической архитектуры».
Стиль характеризуется присутствием горизонтальных линий, плоских крыш, широких выступающих карнизов и замысловатого орнамента. Стиль был разрывом с традициями архитектура XIX века. Горизонтальные детали напоминали пейзажи Великих равнин, и объясняли название школы. В то же время, на стиль оказала влияние конструкция японских храмов, с которыми американцы впервые познакомились незадолго до возникновения стиля.
8
[8]Резиденция мэра в Нью-Йорке.
9
[9]Имеются в виду, люди, которые окружали человека в центре картины.
10
[10]Рефере́ндум — форма непосредственного волеизъявления граждан, выражающаяся в голосовании по наиболее значимым вопросам общегосударственного, регионального или местного масштаба.
11
[11]Термин, используемый в восточных единоборствах. Боец как бы врастает в землю, принимая очень устойчивое положение, так, что противнику практически невозможно вывести его из равновесия или сдвинуть с места (личное прим. переводчика).
12
[12]Здесь и далее Гринвичский Совет.
13
[13] Высокая пицца с толстым слоем теста, хрустящая, с большим количеством сыра и большим количеством кетчупа.
14
[14]Чикагский Университет штата Иллинойс.
15
[15]Бейсбольная команда Чикаго.
16
[16]Бейсбольный стадион в Чикаго.
17
[17]Пристань в Чикаго длиной в 1 км и 10 м. Расположена по берегу озера Мичиган.
18
[18]В Чикаго было несколько значимых фигур с такой фамилией: бывший мэр Ричард и его жена Элеонара Дейли, член комиссии в Чикаго Джон Дейли и член городского управления Ви Дейли. Видимо тут говорится об их семействе в целом.
19
[19]Стадион, расположенный на Лейк Шо Драйв, где в настоящее время обосновалась Национальная Футбольная Лига — Медведи.
20
[20]Часто используется для обозначения магазинов, где продают Испанские блюда.
21
[21]Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра.
22
[22]Речные тролли.
23
[23]Штаб — квартира.
24
[24]1 фунт = 0,454 г.
25
[25]Департамент Полиции Чикаго.
26
[26]Американская рок-звезда. (1936–1059 гг.)
27
[27]Понятие в античной философии; термин для обозначения процесса и результата облегчающего, очищающего и облагораживающего воздействия на человека различных факторов.
28
[28]Лучшая Подруга Навсегда.
29
[29]Героиня книги «Нечистая: Жизнь Злобной Ведьмы с Запада» Грегори Маквайера.
30
[30]Имеется виду тот самый Слизерин из Гарри Поттера.
31
[31]Государственная компания по транспортному сервису в США.
32
[32]Без предупреждения (франц.).
33
[33]Мичиган Авеню — одна из главных улиц в Чикаго.
34
[34]Гибридный автомобиль- это компромисс, это объединение бензинового и электрического привода в одной машине. Для использования гибрида не нужно развивать инфраструктуру: он заправляется на обычной АЗС.
35
[35]Бывший второй бейсболист главной лиги. Почти всю свою карьеру провел в команде Чикаго — Кабс.
36
[36]Эвфеми́зм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», "дура" можно заменить на "туго соображающая" и т. п.).
37
[37]Нувори́ш (от фр. nouveau riche — новый богач) — быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
38
[38]Атриум — часть здания в виде многосветного пространства, как правило, развитого по вертикали, с поэтажными галереями, на которые выходят помещения различного назначения.
39
[39]Лита́вры — ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания. Представляют собой систему двух и более (до семи) металлических котлообразных чаш, открытая сторона которых затянута кожей или пластиком, а нижняя часть может иметь отверстие.
40
[40]Гидрогенизированные или частично гидрогенизированные жиры — это нечто среднее между двумя типами жиров, а именно — это жидкие растительные масла, преобразованные химическим путем в твердые жиры. Один из самых распространенных и общеизвестных вариантов — маргарин.
41
[41]Американское ТВ шоу для детей.
42
[42]В оригинале здесь употреблен сленговый термин «drunk dial», который означает ситуацию, когда пьяный человек звонит кому-то, кому бы он не позвонил, будучи трезвым. Обычно относится к бывшим возлюбленным или объекту интереса.
43
[43]Антагонист — противник, враг, гонитель чьего либо мнения.
44
[44]Город, расположенный на севере Тайваня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: