Лиз Филдинг - Магия смелых фантазий
- Название:Магия смелых фантазий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08327-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Филдинг - Магия смелых фантазий краткое содержание
Магия смелых фантазий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Какой смысл, если мы оба знаем — он в жизни не спускал курок. — Энди легко сжала его ладонь. — Я не пропаду, Клив.
— Не сомневаюсь, ведь ты сильная и умная женщина, однако жизнь матери-одиночки не сахар. Твои сестры заняты своими делами, родители наконец отпустили вожжи после стольких лет усилий поднять компанию из руин после неожиданной смерти деда. Они вывели ее в лидеры. Для них настало время наслаждаться свободой.
— Считаешь меня эгоисткой?
— Ни в коем случае. Просто ты должна взглянуть на вещи трезво. — Он накрыл ладонью ее руку. — Что бы ни случилось, знай, я пройду с тобой весь путь.
— Даже в родильной палате? — не подумав, произнесла Энди.
— Я посеял семя, Миранда, и я соберу урожай. Энди с трудом сдерживала слезы. Комок в горле мешал говорить.
— Подумаешь об этом, пока меня не будет?
— Не будет?
Мгновенная реакция выдала ее. Клив улыбнулся:
— Я скоро вернусь, только дойду до деревни, куплю еды. Мне нужно что-нибудь более существенное, чем мятный чай и булочки на завтрак, — сказал он, поднимаясь. — Чего бы тебе хотелось?
Чего бы хотелось?
Долгое время она пыталась вообразить, каково это — провести ночь в объятиях Клива. Теперь она знала и имела реальный шанс получить неограниченный доступ. Ей нужно только сказать «да».
Энди заставила себя сосредоточиться на вопросе, мысленно пробежав по основным продовольственным группам, и остановилась на бананах. Желудок не протестовал против ее выбора.
— Пожалуй, меня устроит мягкий банан и кусочек хлеба.
— Для начала. Что еще? Острую закуску? Может, пару кусков угля? — поддразнил он.
— Кстати, — Энди заслонилась рукой от солнца, — загляни в гараж. Если найдешь канистру, купи несколько литров бензина.
— Молоко принесет тебе больше пользы.
Энди готова была рассмеяться, но поняла, что Клив говорит серьезно с высоты своего опыта. Как будущий отец, он наверняка прочитал кучу книг, чтобы разделить с Рейчел счастье поворотного в жизни события.
— Желудку нужно время привыкнуть к молочной диете. — Она махнула рукой. — Послушай, в гараже, возможно, стоят несколько винтажных автомобилей, включая двухместный кабриолет и скутер, если их, конечно, не украли.
— Их выгоднее продать, чем пытаться завести.
— Проверим. Для начала надо хорошенько смазать детали. Может, там и масло есть. Я пойду с тобой и проверю.
Судя по всему, Клив собирался сказать что-то поучительное про необходимость покоя. Прежде чем он открыл рот, Энди объяснила:
— Мне нужен транспорт, пока я живу здесь.
— Попробуем привести в порядок кабриолет, — согласился Клив, протягивая ей руку. Энди приняла помощь, а он не отпустил ее и повел за собой, осторожно раздвигая колючие заросли, чтобы она не поцарапалась.
На двери гаража висел замок, настолько ржавый, что рассыпался при первом ударе. Клив распахнул ворота — все было на месте: маленький скутер — ярко-красный под слоем пыли — и элегантный силуэт кабриолета под чехлом. Обе машины висели на ремнях, так, чтобы шины не касались земли. Альберто хорошо знал свое дело.
Пока Клив исследовал помещение, Энди уселась на скутер.
— Мы, бывало, по очереди катались на нем по двору. Однажды ночью Портия решила тайно съездить на нем в деревню на свидание с мальчиком.
— Почему меня это не удивляет? — откликнулся Клив, снимая с полки канистру для бензина.
— Она выкатила его на дорогу, чтобы в доме никто не услышал стук двигателя, и даже не осмелилась включить фары. На первом же повороте она свалилась в кювет.
Клив рос единственным ребенком у родителей и мог только представить, каково это — быть членом дружной, большой семьи, где независимо от временных междоусобиц все стояли друг за друга горой. Он перевернул канистру, проверяя, не протекает ли дно.
— Она сильно ударилась?
— Отделалась подбитым глазом и яркими синяками. Сказала бабушке и Софии, что ей приснился страшный сон и она упала с кровати.
— Изобретательно. А как она объяснила повреждения на скутере?
— Мы с Имми утверждали, что поцарапали его, когда вывозили из гаража. Альберто обо все догадался, но привел скутер в порядок, прежде чем кто-то увидел его.
Энди слезла с седла и бережно открыла пыльный ящик, стоявший на краю рабочего стола. Там были аккуратно сложены тряпки, шкурки, баночки с полиролью — все необходимое для идеального ухода за машиной.
— Альберто?
— Они с Еленой следили за домом и садом. Интересно, они еще живут в деревне? — Надев латексные перчатки, Энди взяла тряпку и начала протирать скутер. — Они казались нам ужасно старыми, но думаю, это не так.
— Ладно, — поднял канистру Клив, — кажется, она в порядке. Скоро вернусь.
— Купи апельсиновый джем. — Энди вскинула голову с лукавой улыбкой и стала похожа на себя восемнадцатилетнюю. — Для витамина С.
Она давно так не улыбалась ему. Клив не стал смущать ее предложением купить что-нибудь более эффективное в аптеке, но все-таки не удержался:
— Ты была у врача?
Энди выпрямилась и несколько секунд думала, что ответить. Вопрос был назидательным, личным и его не касался. Но на самом деле касался напрямую. Вероятно, потребуется время, чтобы убедить в этом Миранду. Однако вместо того, чтобы дать ему отповедь, она приложила ладони к еще плоскому животу.
— Еще нет, но я зашла на сайт для будущих мам и теперь принимаю фолиевую кислоту и витамин D, как рекомендовано. Другое дело — как удержать их в организме.
Клив с трудом удержался, чтобы не обнять ее — их обоих — и защитить от опасности. Однако Миранда в любой момент могла передумать и выставить его. Он только крепче сжал канистру и не двинулся с места.
— Ты что-нибудь чувствуешь? — Комок в горле мешал ему говорить.
— Пока нет. Должно пройти по крайней мере шестнадцать недель. Он или она ожидается во второй неделе ноября.
Она впервые говорила с ним открыто. Для обоих этот момент был поворотным: они молча переживали его важность.
— Пожалуй, я пойду.
Энди кивнула.
— Я еще раз пройдусь тряпкой по скутеру.
Клив хотел потребовать, чтобы она села, подняв повыше ноги, и берегла себя, но у него хватило ума промолчать. Он заставил себя сдвинуться с места.
Против его ожиданий, в деревне телефон не включился: остров Фьори был диким местом даже по туристическим стандартам. Однако впервые бизнес занимал последнее место в его сознании. Клив целиком сосредоточился на Миранде и ребенке. Тем не менее надо было связаться с офисом и предупредить о своих планах. Он оглянулся в поисках почты — там должен быть стационарный телефон.
Клив сообщил Люси, что не будет на связи пару дней, получив саркастический ответ, что не был на связи уже год.
— Если бы ты не была таким хорошим специалистом, я бы уволил тебя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: