Лиз Филдинг - Магия смелых фантазий
- Название:Магия смелых фантазий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08327-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиз Филдинг - Магия смелых фантазий краткое содержание
Магия смелых фантазий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Если бы я не была таким хорошим специалистом, ты давно бы потерял свой бизнес. Передай привет Энди. — Люси положила трубку прежде, чем он успел ответить. Клив засмеялся и встал в очередь в обменный пункт, чтобы обзавестись местной валютой.
Он не знал, что сказать Миранде, пока не понял, что рискует потерять ее. С этой минуты он уже не сомневался. Клив представлял себе, как прилетит на остров, найдет Миранду в очаровательной вилле и начнет соблазнять вкусной едой в ресторанах, хорошим вином, прогулками по пляжу. Он убедит ее остаться, но не в «Голдфинч», а с ним.
Ребенок изменил все. Он понял, что Миранда никогда не примет вынужденного предложения, сделанного через пять минут после того, как он узнал о беременности. Через пять минут после того, как фактически обвинил ее… Он покрылся холодным потом, вспомнив, что сказал ей.
Меняя план на ходу, он не обрушился на нее с признаниями, а нашел силы действовать не спеша, подготовив ее постепенно. Даже без ребенка она могла решить, что им движет чувство вины, и отказала бы.
У них была возможность остаться вместе еще много лет назад. Его очаровала ее улыбка, страсть к полетам, влюбленность. Ему не стоило труда взять то, что она сама предлагала. Но Миранда Марлоу была особенная девушка. Таких приглашают домой, знакомят с родителями, на таких женятся. Она готовилась к поступлению в университет, к другой жизни, а у него была репутация, приводившая в ярость ее отца, бизнес, отнимавший все время, банковские кредиты, которые надо вернуть. Тогда их жизни не пересекались, но теперь все могло сложиться иначе, если бы он не сплоховал. Пока довольно того, что он зачал ребенка и заронил в ее голову мысль о совместном будущем. Он должен не словами, а делом доказать серьезность намерений. Их ребенок будет иметь двух родителей.
Клив шел по дороге к деревне вдоль сверкающего на солнце моря. Запах дикого розмарина освежал голову, и он представлял себе будущее. Он пройдет с ней вместе курс молодых родителей, будет сопровождать Миранду на все медосмотры и процедуры и присутствовать во время родов. И потом все время будет рядом. Он не оставит мысли о браке, но ее согласие придется заслужить, а он согласен ждать.
Клив остановился перед витриной магазина с эксклюзивной детской одеждой и игрушками. Плюшевый медвежонок с голубой ленточкой так и просил, чтобы он его купил, но Клив отошел. Ребенок потом, а прежде всего Миранда. Она просила бананы и бензин.
Купив продукты, моющие средства, залив в канистру бензина, он готов был возвращаться, но увидел табличку «Старк» на калитке большого коттеджа. У Клива возникло импульсивное желание зайти. Он прошел по дорожке через сад и постучал в дверь.
Мэт открыл дверь и поднял брови:
— Энди выгнала тебя?
— Нет еще. — Клив собирался оставаться, пока она терпит его. — Она упомянула супружескую пару, работавшую на вилле. Они до сих пор живут в деревне?
— Елена и Альберто? Они здесь, но теперь на пенсии. Не думаю, что согласятся помогать с уборкой дома. Один из их сыновей продолжает косить там траву весной. Если ее не поливать, она почти не растет летом.
— Дело в другом. Миранда хотела навестить их. Впрочем, если ты знаешь кого-нибудь, готового помочь с уборкой, мы с удовольствием заплатим.
— Уверен, они обрадуются визиту. Я покажу дорогу. — Мэт направился к воротам. — Пройди по переулку в гору. Их дом третий справа.
— Спасибо.
— Не за что. Я спрошу насчет уборки. — Мэт замялся. — Обычно после обеда я вожу мать на виллу, на горячий источник. Энди знает об этом и не возражает, но мне не хотелось бы… — Он замолчал и нахмурился. — Это дым?
Клив повернулся: на холме в голубое небо поднималась тонкая струйка черного дыма.
— Миранда… она в гараже…
Бросив сумку и канистру, он побежал. Мэт что-то крикнул вслед и скоро нагнал его на скутере, притормозил, чтобы Клив прыгнул на заднее сиденье, и они помчались вверх по склону в сторону черного столба дыма.
Клив соскочил со скутера, не дожидаясь остановки, и влетел в ворота. Во дворе он замер в растерянности: гараж не горел. Обернувшись, он увидел в дверях виллы перепачканную сажей Миранду с огнетушителем в руке.
— Какого черта ты полезла туда?! — закричал он в ярости, вызванной страхом.
— Ну, я… — Она откашлялась. — Увидела дым, схватила огнетушитель и бросилась в дом.
— Идиотка, — прорычал он, прижимая ее к себе. Клив на секунду представил, что могло произойти. — Последнее, что ты должна делать, — заходить в горящий дом.
— Знаю, — пробормотала она ему в плечо. — Это дом Пози.
— Он застрахован. Она была бы благодарна тебе, если бы он сгорел.
— Нет! Это особенный дом. Волшебный…
Во двор вбежал Мэт.
— Мы увидели дым. Ты в порядке, Энди?
Она отпрянула от Клива и улыбнулась Мэту.
— Да, все хорошо. Не скажу того же о кухне, а дом будет вонять дымом еще долго.
— Что случилось?
— Кто-то, не буду называть имени, поставил чайник на плиту и забыл выключить.
Чайник? Это его вина.
К горлу подступила желчь. Клив не мог глядеть в лицо Миранде. Невидящими глазами он уставился в сверкающую даль моря, чувствуя, как его захлестывает знакомое чувство вины, окутывая мир черной пеленой.
Менее часа назад он представлял, как защитит ее и ребенка, как окружит заботой, разделит тревоги, чтобы заслужить право стать одной семьей. Вместо этого он чуть не убил ее и ребенка.
— Клив? — тронула его за рукав Миранда и сказала с участием: — Это случайность. Такое могло случиться с каждым.
Он покачал головой, не в силах говорить. Это случилось не с каждым, а с ней, и вина лежала на нем.
— Я видела, как ты поставил чайник. Мы оба забыли…
— Моя вина.
— Ты отвлекся, — продолжала Миранда, поворачивая к себе его лицо, заставляя взглянуть на себя. — Все обошлось, — уговаривала она с нежной улыбкой, не представляя степени его отчаяния.
— В этой развалюхе могло случиться что угодно: потолок мог обрушиться… — заметил Мэт, обернувшись на звук пожарной сирены. — Я крикнул маме, чтобы вызвала их.
Секундой позже ворота распахнулись, и во двор въехала пожарная машина с бригадой пожарников. Наступило всеобщее замешательство, пока Мэт на местном диалекте не объяснил, что синьора Марлоу потушила пожар.
Проверив, что опасности возгорания нет, пожарные расцеловали Миранду в обе щеки, назвав ее «мужественной красавицей» и, удовлетворившись небольшим вознаграждением, отбыли, закрыв за собой ворота.
— Пожалуй, схожу за покупками, — пробормотал Мэт и быстро удалился.
— Покупки? — спросила Миранда.
— Я бросил пакет у его дома, когда мы увидели дым. Апельсиновый джем вряд ли остался цел, — сказал Клив, вспомнив удар пакета о каменные плиты дорожки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: