Джейси Ли - Открой свое сердце
- Название:Открой свое сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейси Ли - Открой свое сердце краткое содержание
Открой свое сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ребенок? Ты будешь отцом!
– Натали сначала нужно добиться опеки.
– Сколько лет ребенку? – спросил отец с улыбкой.
– Около шести месяцев.
– Ну, а когда я с ними встречусь? Завтра за ужином?
– Если Натали свободна. – Настала очередь Гаррета быть шокированным. – Но Софи с бабушкой и дедушкой, поэтому я не могу гарантировать, что ты увидишь ее завтра.
– Я увижу, – сказал отец. – Ты уже сообщил Аделаиде новости?
Гаррет чуть не застонал.
– Еще нет.
Он и его отец обменялись редкими понимающими взглядами. Аделаида не простит ему, что он держал в секрете Натали и Софи.
Глава 7
Недели, предшествовавшие их свадьбе, пролетели в урагане невероятных событий. Теперь Натали стояла в саду семьи Сун. Он был превращен в самое очаровательное место для свадьбы, которое она когда‑либо видела. Мерцающий Тихий океан, мягкий весенний бриз и темно‑оранжевый закат – таинственная красота, от которой у нее перехватывало дыхание.
Но Натали хотелось всхлипнуть и даже расплакаться. Ее здесь не должно быть. Она не принадлежала к этому миру богатства и роскоши. Она не принадлежала Гаррету.
«Трейси, я так по тебе скучаю!»
Если бы ее старшая сестра была здесь, она бы тряхнула Натали за плечи и велела ей бежать отсюда.
Аделаида и свадебный координатор совершили чудо за несколько коротких недель. Но найти подходящее место за такой короткий срок оказалось невозможным, пока Аделаида не убедила бабушку разрешить свадьбу провести в их доме.
– Натали! – Аделаида взяла ее за руку и потянула обратно в дом. – Гаррет только что приехал. Что, если бы он увидел тебя?
– Я бы сказала «привет», – пробормотала Натали себе под нос.
Ее заперли в гостевой спальне на весь день, пока визажист, парикмахер и швея работали над созданием образа прекрасной невесты. Каким бы утомительным это ни было, отражение в зеркале убедило Натали, что часы были потрачены не зря. Шелковое платье облегало ее фигуру, а блестящий кружевной чехол был задрапирован по шелку, как семь вуалей Саломеи.
– Ты же знаешь, что жениху нельзя видеть невесту перед свадьбой. – Ее невестка фыркнула и сердито нахмурилась.
– И это очень жаль.
Аделаида и ее отец, Джеймс, были, вероятно, шокированы внезапной новостью о Гаррете, но они встретили Натали с распростертыми объятиями. Однако его бабушка отказалась встретиться с ней, не говоря уже о том, чтобы присутствовать на свадьбе.
Конечно, их брак был фикцией, но миссис Сун этого не знала.
Оставшись одна в свадебном номере, Натали ходила кругами. Она так нервничала, что не могла сидеть на месте. Она остановилась перед диваном, на котором лежал ее свадебный ханбок, завернутый в коробку. Традиционное корейское платье носили по особым случаям, таким как свадьбы и Новый год.
У Натали никогда не было собственного ханбока, но она всегда хотела его. Ее мама отказалась от всего корейского, когда переехала в Штаты с папой, солдатом, который служил в Сеуле. Но когда‑то Корея была домом ее мамы, и, узнав о ее культуре, Натали почувствовала себя связанной с ней.
Она открыла коробку и провела пальцами по платью. У него был темно‑желтый укороченный топ и малиновый подол с завышенной талией, с вышитыми вручную цветами и бабочками, порхающими по низу объемной юбки и по рукавам.
Ее невестка наняла известную швею, чтобы сшить ханбок в надежде, что ее бабушка согласится и пойдет на свадьбу. Если бы она это сделала, Гаррет и Натали должны были переодеться в свои ханбоки после свадебной церемонии, чтобы соблюсти короткую традицию, когда старшие члены семьи жениха благословляли молодоженов, бросая сушеные мармеладки, чтобы невеста поймала их в свою юбку.
Натали думала, что Аделаида придумала эту игру с мармеладом, но в Интернете она нашла подтверждение тому, что такая традиция действительно существует. Кроме того, она узнала, что мармелад символизирует детей. Чем больше мармеладок поймает невеста, тем больше у пары будет детей.
Погруженная в размышления, Натали вздрогнула, когда Аделаида мягко постучала и просунула голову в дверь комнаты.
– Привет, сестренка. Все готовы и ждут тебя!
На этот раз Аделаида молчала, пока они шли в сад. Прежде чем они подошли к гостям, она наклонилась и осторожно обняла Натали.
– Спасибо, что выходишь замуж за моего брата. Он кажется холодным и отстраненным, но он действительно хороший парень.
Натали стояла у входа в церковь, но ее ноги отказывались двигаться. Она не была достаточно близка со своим отцом, чтобы скучать по нему в этот момент, но ей хотелось, чтобы у нее была сильная рука, за которую можно было бы держаться.
Она обвела взглядом толпу.
Горячий взгляд Гаррета впился в нее. Он был прекрасен. Его непослушные волосы были зачесаны назад, подчеркивая резкие контуры его лица. В приталенном смокинге его плечи казались невероятно широкими. Он излучал силу и уверенность, и в этот момент, правда или нет, он ждал ее.
– Ты выглядишь прекрасно. – Его теплое дыхание коснулось ее уха, и она задрожала от волнения.
Церемония захлестнула ее, как мимолетный сон, и она дала древние, священные клятвы, не надеясь их сдержать.
Гаррет обнял Натали, и они закружились под музыку. Как и в ночь в «Ле Рев», его кровь кипела, когда их тела соприкасались, но на этот раз это было больше чем желание.
– Наконец‑то мы заканчиваем танец, – сказал он, прежде чем его одолело чувство собственничества.
Она одарила его легкой улыбкой, но на ее лице отразилась усталость. Он подвел Натали к их столу и тихо спросил:
– Ты в порядке?
– Конечно!
Гаррет внимательно изучал ее лицо, его большой палец медленно рисовал круги на ее запястье. Она была бледной.
– Я в порядке, Гаррет.
Смиренно вздохнув, он перевел взгляд на толпу и втянул воздух.
– Софи полностью покорила моего отца.
Девочка очаровательно выглядела в своем кремовом платье с розовыми и белыми цветами на юбке, и его отец держал ее, как драгоценное сокровище. Когда он поднял ребенка высоко в воздух, она наградила его визгом и заразительным хихиканьем.
– Она прелестна. – Натали наблюдала за ними с мягкой улыбкой, затем встретила его взгляд и сказала: – Гаррет, все будет хорошо. У Софи и твоей семьи не будет шанса слишком привязаться друг к другу. Она с бабушкой и дедушкой, и то немногое время, которое у меня будет, я постараюсь провести с ней наедине.
Голос Натали слегка дрожал. Она явно не хотела, чтобы кто‑то пострадал, особенно его семья.
Взяв невесту за руку, Гаррет поцеловал ее ладонь, желая отвлечь от мыслей. Он сверкнул волчьей ухмылкой, когда она задохнулась и мило покраснела. На всякий случай он коснулся губами чувствительной кожи ее запястья, и ее охватила дрожь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: