Эсси Саммерс - Розы в декабре
- Название:Розы в декабре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Изд-во Центрполиграф
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00846-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эсси Саммерс - Розы в декабре краткое содержание
Жених Фионы Иан признался ей накануне свадьбы, что полюбил другую — ее лучшую подругу Матти. Фиона впала в отчаяние, ей казалось, что предательство любимого человека пережить невозможно. Но вскоре она отправляется в Новую Зеландию, чтобы стать гувернанткой для четверых детей-сирот. У детей есть опекун — их дядя Эдвард Кэмпбелл, но с ним у Фионы складываются отнюдь не простые отношения...
Розы в декабре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне надо повидаться с семьей из Уэйнвуд-Хиллз. Надо обсудить с ними кое-какие дела. — Он перехватил удивленный взгляд Фионы. — Я поеду верхом.
— А сколько ехать?
— Почитай весь день, если ехать налегке. Я возьму только запас еды в седельной сумке. Не позволяйте Эмери подниматься, пока меня не будет. Нельзя рисковать. В Уэйнвуд-Хиллз есть телефон, и я обстоятельно переговорю с врачом и выясню, что мы можем сделать, чтобы она выходила ребенка здесь. Я выезжаю рано утром.
Все вышли проводить его. Проводы — это целое событие. Седельные сумки были тщательно уложены; с собой Эдвард брал ружье и аптечку. В таких краях рассчитывать не на кого.
Он завернулся в плед, и это так напомнило Фионе пастухов из горной Шотландии, что она почувствовала на мгновение приступ острой тоски. К седлу был приторочен котелок, вся необходимая амуниция была на нем; собаки рвались с поводков. Это были два пятнистых бультерьера, натасканные на кабанов, которые в огромном количестве водились в зарослях папоротника и в буше. Перед тем как дикие свиньи должны были опороситься, устраивалась охота на кабанов, которые пожирали поросят.
Когда Эдвард отъехал, Виктория сказала:
— Не пойму, почему дядя Эдвард вдруг решил уехать.
Мисс Трудингтон ответила ей суховатым голосом:
— Полагаю, Гас сказал ему, что Дебби возвращается из круиза по Тихому океану.
Элизабет и Виктория тяжело вздохнули. Фиона вспомнила, что говорил Эдвард о Деборе Уэйнвуд: «Вы с Деборой будете друзьями. Она считает меня твердолобым, высокомерным мужланом, ничего не смыслящим в женщинах».
Что же тогда имеет в виду Труди?
Уильям пошел звонить в колокол. Это была его неделя. Остальные дети выстроились у крыльца.
— У меня сложилось впечатление, — сказала Фиона мисс Трудингтон, — что Эдвард и мисс Уэйнвуд не очень хорошие друзья, судя по тому, что он мне говорил.
— Ну знаете ли, — задумчиво произнесла Труди, — эти вещи не всегда совпадают. Эдвард хотел жениться на Деборе, когда был еще совсем юным. Но она отказалась жить с ним по бивакам. Если бы брат Эдварда не погиб, он так бы и прокладывал дорогу, а стало быть, пришлось бы жить далеко не в идеальных условиях, Деборе это не улыбалось. — То, что она не договорила, повисло в воздухе. Ситуация в корне изменилась. Эдвард ни за что не отказался бы от своей любви к строительству дорог, от возможности преодолевать горы и озера, но он не мог бросить на произвол судьбы своих племянников и племянниц. Эдвард поставил цель: победить то, отчего страдали его бабушка и мать, то есть глушь и бездорожье; желание преодолеть это бедствие раз и навсегда и соединить все отдаленные уголки Новой Зеландии дорогами, сделав их доступными, превратилось у него в страсть. Но теперь, прикованный к «Бель Ноуз» заботой о четырех племянниках, он, вероятно, нашел бы утешение, в браке с Деборой Уэйнвуд.
Зазвонил колокол. Начались школьные занятия. В этот день Фионе почему-то трудно было сосредоточиться на уроках.
Вечером мисс Трудингтон и Фиона сидели у камина. Фиона дольше обычного делала массаж. Экс-гувернантка призналась, что, хотя боли у нее продолжаются, суставы стали гораздо подвижнее, чем были в последние годы; они стали более гибкими, эластичными.
— Труди, дорогая, — мягко произнесла Фиона, — вы немного утратили былой дух, не так ли? А это вещи взаимосвязанные.
Труди вспыхнула, словно ее поймали на смертном грехе. При ее любви к самодисциплине, она, вероятно, чувствовала, что ей именно этого не хватает.
— Боюсь, что это так. Когда впереди нет ничего... Ведь разве может человек представить себе, что вынужден будет уйти на покой так рано из-за болезни. А когда к тому же моя племянница бросила меня и мне пришлось жить на гроши, все мои сбережения исчезли вместе с ней, а значит, вся моя бережливость оказалась напрасной... Да, Фиона, это правда, я утратила надежду.
— Разве можно винить себя за это? Кто бы на вашем месте вел себя по-другому? Но вместе с тем вы так много можете сделать, чтобы помочь себе.
Труди посмотрела на нее поверх очков:
— Это вы помогаете мне.
Фиона покачала головой:
— Без вашей помощи у меня бы ничего не получилось, Труди. Если б вы стали немного подвижнее, вы бы могли побольше заниматься с детьми, я бы занялась хозяйством. У Эмери после рождения ребенка еще долго будет своих дел по горло.
Труди внимательно посмотрела на Фиону:
— А вы ничего не имеете против и действительно готовы уступить мне часть школьных часов?
— Да нисколько.
С лица Труди не сходил румянец, что, надо сказать, ей очень шло. Она с нежностью посмотрела на Фиону:
— Вы хотите сказать, что я вам родственна по духу? Боюсь, не многие девушки вашего возраста сказали бы такое... обо мне.
Фиона порывисто нагнулась и положила руку Труди на колено.
— Труди, сколько вам лет? Уверена, что вы моложе, моложе... своего возраста.
Озорная улыбка смягчила строгие черты старой девы.
— Вы хотите сказать, чем выгляжу, так ведь?
Теперь Фиона покраснела.
— Я... я...
Мисс Трудингтон спокойно продолжала:
— Мне сорок девять лет. Всего-то! Вы поражены, не правда ли? Я одеваюсь как шестидесятилетние, да?
Фиона подумала, что, если говорить об одежде, Труди действительно анахронизм, она знала очаровательных женщин, которым за шестьдесят.
— Но почему вы так одеваетесь?
— Да потому, что это не имело никакого значения. Годами мне приходилось помогать матери, и мне было не до моды, да она и не хотела, чтобы я одевалась привлекательно, хотя... — задумчиво добавила Труди, — сама она одеваться любила.
— Труди, я не хотела бы совать нос не в свои дела, так что, если я спрошу что-нибудь не то, хлопните меня легонько и я умолкну, но все же скажите, пожалуйста, почему это не имело значения?
Труди некоторое время молчала, но Фиона чувствовала, что это не оттого, что она обижена. Наконец она посмотрела Фионе в глаза и проговорила:
— Я перестала заботиться о своем внешнем виде после того, как потеряла единственного человека, которого любила.
— Он... он женился на другой, как мой жених? — спросила Фиона, решив, что хоть этот вопрос и причиняет ей боль, но он может их сблизить.
— Нет. То есть, может, сейчас он женат, даже скорее всего, но не это разлучило нас. Я ничего не слышала о нем долгие годы. Он уехал в Англию работать в трущобах.
— А что же случилось. Труди? Если не хотите, не говорите.
Труди взяла клубок шерсти.
— Я никогда не говорила... хотя нет никаких причин молчать об этом сейчас. Маму это уже не может трогать. Я не могла ее оставить.
— Вы хотите сказать, что она вас не отпускала от себя... или думала, что не сможет без вас? Я не уверена, что это правильно. То есть я хочу сказать, Труди, что женщине надлежит оставить своих родителей и уйти к мужу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: