Джеймс Уоллер - Унесенные ветром. Век XX
- Название:Унесенные ветром. Век XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аспект, Рипол
- Год:1994
- Город:Одесса, Москва
- ISBN:5-8404-0036-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Уоллер - Унесенные ветром. Век XX краткое содержание
Унесенные ветром. Век XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Барт, ты доволен ею? — весело осведомился он. — Она еще не переагитировала тебя в социалистическую веру? Самые опасные агитаторы — это те, кто обладает несомненным обаянием. Прости, дружище, я забыл тебя предупредить, что моя кузина отличается некоторой оригинальностью, если не сказать эксцентричностью во взглядах на общественное устройство. Сильвия, я заберу на время этого мужественного и обаятельного молодого человека.
Он взял Барта под руку.
— Сейчас как раз появился Колтрейт, прокурор района Лейк-Вью. Думаю, имеет смысл решить все сразу.
Колтрейт оказался коренастым лысым мужчиной среднего роста с пышными светлыми усами. Он крепко пожал руку Барту и сразу же отвел его в сторону.
— Мистер Гамильтон, я думаю, что вы сможете принять решение достаточно быстро. Вот моя визитная карточка. Позвоните по одному из этих телефонов, а еще лучше — появитесь лично по указанному здесь адресу. Вы, кажется, занимались боксом?
— Да, в университете, — Барт решил, что не стоит слишком уж хвалиться успехами на этом поприще.
— В таком случае у нас одинаковые пристрастия. В ваши годы я тоже увлекался благородным искусством кулачного боя. Правда, в те времена бокс еще не получил должного признания. Но в нашем деле боксерские навыки, как вы сами успели убедиться, иногда оказываются очень кстати.
Барт чувствовал, что они с Колтрейтом расстались почти что приятелями. Он подумал, что в этот вечер ему просто неприлично везет. Но он тут же заставил себя смотреть на происходящее в более сдержанном, если не сказать мрачном свете.
«Хорошо, уйду я от Уорнингтона — и кто знает, может, многое потеряю, а здесь ничего не приобрету. Там у меня есть хоть какой-то опыт, навыки, а здесь придется начинать все практически заново. Да и обязанности в отношении Иствудов это налагает немалые. Что, если цена окажется слишком высокой, такой, на какую всего меня не хватит?»
Похоже, что его перспективы и в других отношениях тоже не были такими блестящими: он только что осознал неопределенность своего положения после ухода от Уорнингтона, а тут еще рядом с Сильвией появился мужчина представительной внешности, лет сорока, с кудрявыми светлыми волосами, кудрявой бородой. На нем был синий бархатный костюм, на правой руке, которую мужчина держал на отлете, стряхивая пепел с толстой, как огурец, сигары, поблескивал перстень с драгоценным камнем. Он что-то говорил Сильвии, говорил уверенно, не торопясь, в его осанке, жестах сквозило ощущение спокойного превосходства.
Барт словно бы наткнулся на препятствие. Хорош же он был, разомлев от умиления и развесив уши: «Я попытаюсь увезти вас отсюда.» Как же, станет она уезжать с каким-то ходоком по делам, подвизающимся на третьих ролях, которого ее родственник из странного каприза пригласил на прием. У Барта сразу же выветрились из головы алкогольные пары, он почувствовал опускающуюся сырость, огни большого города вновь обрели четкость, перестав служить декорацией для волшебной сказки. Надо уйти. Всего, что можно было достичь на этом вечере, он достиг. Даже, пожалуй, перехватил через край, особенно в части притязаний и планов. Но как уйти? Надо ли прощаться с Иствудами? Нарушение писаных и неписаных правил и этикетов может иметь те же неприятные последствия, что и нарушение официального закона.
И тут он заметил, что Сильвия смотрит на него. Причем, не только смотрит, но и делает знаки, чтобы он подошел. Ощущая ужасающую двусмысленность своего положения, его глупость, Барт сделал несколько неловких шагов в направлении Сильвии и величественного мужчины и остановился, чуть не дойдя до них.
— Мистер Гамильтон, — голос Сильвии, когда она повысила его, прозвучал очень мелодично, а прежде Барту казалось, что он у нее хрипловатый, низкий. — Мистер Гамильтон, я хочу представить вас мистеру Станишевски. Вот, мистер Станишевски, это очень способный молодой юрист мистер Бартоломью Гамильтон.
— Вы, очевидно, адвокат, — Станишевски медленно протянул ему мясистую ладонь.
— Увы, — Барт изобразил крайнюю степень досадливой озабоченности: надо же, так старался стать адвокатом, чтобы только угодить вам, мистер Станишевски, да вот не вышло! — Увы, совсем наоборот. Я — прокурор. — Барт словно против своей воли произнес последние слова.
— О! — глаза Станишевски даже слегка округлились. — Очень, очень приятно.
Он еще поговорил на общие темы типа удачного устройства вечера и благоприятствующей в этом году погоды для подобных празднеств и отошел. Столь неожиданный оборот прямо-таки изумил Барта.
— Хм, я думал…
— Вы думали, что какой-то медный, стальной или мясной магнат пытается заполучить меня в свое ложе, и не хотели этому мешать из-за врожденной скромности и целомудренного южного воспитания, не так ли? — теперь глаза Сильвии смотрели насмешливо, но все же издевки в ее взгляде не чувствовалось. — Все не так, дорогой мистер Гамильтон.
— Сильвия, я вовсе не думал…
— Думали, нет ли — какая разница.
— Ладно, — он взял себя в руки и даже ощутил легкое раздражение от того, что опять попал впросак. — Значит, я оказался не очень догадливым, признаю. Мистер Канишевски — мукомольный магнат.
— Мистер Канишевски — профессиональный паразит, если вам это интересно. Род его занятий даже для меня представляет загадку. У него очень обширные знакомства и связи. Каким образом добывает средства к существованию? Вероятнее всего, карточной игрой. Здесь он достиг вершин совершенства. В других сферах деятельности его успехи поскромнее. У него неплохая коллекция антиквариата, он считается знатоком. Канишевски учился живописи в Европе, так что здесь он считается тоже авторитетом.
Слушая ее монолог, развенчивающий мистера Канишевски, Барт чувствовал, как его переполняет радостная уверенность в том, что вечер этот закончится великолепно, в том, что завтра жизнь тоже будет благосклонна к нему и подарит ему много волнующего и интересного.
— Значит, теперь, когда мистер Канишевски устранен, я могу осуществить свои дерзкие замыслы по вашему умыканию, — его тон был почти утвердительным.
— Можете, — заговорщицким тоном ответила Сильвия. — Только лучше будет, если мы покинем это празднество поодиночке. Вы подождете меня.
Барт никогда не думал, что его так озаботят условности. Район, в котором расположена его квартира, убранство квартиры — понравится ли все это Сильвии? Первый случай, когда он привозит сюда гостью…
Но все же его волнения оказались напрасными. Всем своим поведением Сильвия дала понять, что она в восторге от проведенного вечера — в особенности от его продолжения на массивной дубовой кровати. Очевидно, Барт думал о такой ситуации, когда ему придется делить ложе с кем-то. Поэтому он и предпочел этот массивный и громоздкий предмет мебели, не прельстившись новомодными стальными изделиями с никелированной спинкой и плетеной сеткой вместо матраца. Конечно, ему пришлось изрядно потратиться, зато теперь он испытывал чувство законной гордости, переданное ему в наследство через сотни или даже тысячи поколений мужчин тем неизвестным предком, что приводил свою подругу в пещеру, устланную шкурами убитых им зверей и освещаемую чадящим факелом. Теперь вместо шкур присутствовало творение неизвестного столяра с высокой резной спинкой, с массивными ножками в форме лап льва, тигра или еще какого-то неведомого хищника, вместо факела присутствовало бронзовое бра с тремя электрическими лампами, а вместо естественного водоема, располагающегося внутри грота, была довольно вместительная ванна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: