Сергей Григорьев - Малахов курган
- Название:Малахов курган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Дет. лит.
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-004717-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Григорьев - Малахов курган краткое содержание
В исторической повести «Малахов курган» Сергея Тимофеевича Григорьева описаны события обороны Севастополя в 1854–1855 годах, во время Крымской войны. Город был осажден с суши и моря совместными военными контингентами Англии, Франции, Турции и Сардинского королевства, во много раз превосходившими силы русской армии и флота в Крыму.
Автор создал героические образы адмиралов Корнилова, Нахимова, Истомина, сражавшихся рядом с офицерами, матросами и простыми жителями города и погибших в боях. Участники Севастопольской обороны навеки покрыли себя неувядаемой славой.
Центральный образ в книге – девятилетний юнга Веня, храбро сражавшийся на бастионе рядом с матросами во время осады города.
Для среднего школьного возраста.
Малахов курган - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
290
Михаил Петрович Лазарев.
291
Владимир Алексеевич Корнилов.
292
Это хорошо! ( укр. )
293
Может быть ( укр .).
294
Цирюльник – здесь: санитар.
295
Ожина – ежевика.
296
«Зачем слушать лесную птичку, когда самая нежная птичка поет в твоем голосе» ( В. Гюго, фр. ).
297
Кто идет? ( фр .)
298
Франция смотрит на вас! ( фр .)
299
Кварта горилки – в XIX в. узкогорлая трехлитровая бутыль горилки (украинской водки).
300
Зуавы – вид легкой пехоты во французских колониальных войсках XIX–XX вв.
301
Лафитник – стопка или большая рюмка удлиненной формы.
302
Цапфы – шипы, которыми пушка прикреплена к станку.
303
Лихтер – грузовое судно типа баржи.
304
Кошурка – кошка.
305
Гутуевский остров – находится в Санкт-Петербурге, в юго-западной части дельты Невы, омывается реками Невой, Екатерингофкой и Ольховкой.
306
Кубы – большие металлические котлы обычно цилиндрической формы.
307
Васильевский остров – один из самых больших в Санкт-Петербурге, омывается реками Большой и Малой Невой, Смоленкой и водами Финского залива.
308
Кандибобером – с шиком, лихо, на славу.
309
Великий пост – главный продолжительный пост в 40 дней в православной религии, после чего празднуется Пасха.
310
Запальная трубка с тёркой. – В трубке, наполненной серной кислотой, укреплялся свинцовый груз. В отверстие вставляли пробку с теркой-кольцом. Вытягивали кольцо и производили выстрел.
311
Накатить – сделать обратное движение орудия после выстрела и его отката.
312
Цербер – свирепый пес, который сторожил вход в царство мертвых (гр. миф.).
313
Да будет тебе земля пухом! ( лат .)
314
Страстная неделя – седьмая, последняя (чистая) неделя Великого поста, предшествующая Пасхе.
315
Курлыга – солдатская землянка.
316
Красная горка – древнерусский народный весенний праздник, приуроченный к первому воскресенью после Пасхи.
317
Аналой – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, иконы и крест.
318
Людовик XV (1710–1774) – французский король с 1715 г.
319
Флюгарка – флажок для определения направления ветра.
320
Камелёк – небольшая печка.
321
Писанка – яйцо, расписанное геометрическим или растительным орнаментом (укр.).
322
Колодец (укр.).
323
Лубок – здесь: дощечка в качестве шины для скрепления ствола.
324
Дезертир – солдат, оставивший свою войсковую часть с целью уклонения от военной службы.
325
Алжирские стрелки – солдаты из Алжира, страны в Северной Африке, которая с 1830 по 1962 г. была колонией Франции. Теперь – государство Алжирская Народная Демократическая Республика.
326
Феска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса.
327
Лука седла – выступающий изгиб переднего или заднего края седла.
328
Амуниция – снаряжение военнослужащего, кроме одежды и оружия.
329
Банкрут (банкрот) – человек, который отказывается платить по своим долговым обязательствам из-за отсутствия средств.
330
Ретраншемент – укрепление, расположенное позади главной позиции обороняющихся.
331
Ватерлоо. – Имеется в виду битва при Ватерлоо (Бельгия) 18 июня 1815 г., последнее сражение армии императора Наполеона I с союзными англо-голландскими и прусскими войсками, в котором французы были разбиты.
332
Армячина – грубая шерстяная ткань, употреблявшаяся для пушечных зарядов.
333
Фланель – хлопчатобумажная, шерстяная или полушерстяная теплосберегающая ткань.
334
Куртина – часть крепостного вала между бастионами.
335
Жерве Петр Любимович (1829–1907) – во время Севастопольской осады командовал батареей. Дослужился до адмирала.
336
Горн – печь для выплавки металла.
337
Доводы «за» и «против» ( лат .).
338
На риск, рискуя всем ( фр .).
339
Ноздрев и Чичиков – персонажи поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
340
Фаталист – человек, верящий в неотвратимую предопределенность событий в мире.
341
Наполеон – Имеется в виду Наполеон III (Луи Наполеон Бонапарт, 1808–1873), французский император (1852–1870), племянник Наполеона I.
342
Грот-брам-стеньга – вторая надставка грот-мачты.
343
День памяти святых апостолов Петра и Павла по старому стилю в России отмечали 29 июня.
344
Тезоименитство – день именин члена царской семьи, высокопоставленной особы или вообще день именин.
345
Катафалк – постамент для установки гроба.
346
Балаган – здесь: временное строение.
347
Бородинский бой – крупнейшее сражение Отечественной войны 1812 г. между русскими и французскими войсками, произошедшее 7 сентября около села Бородина (совр. Можайский район Московской обл.).
348
Румпель – рычаг для управления рулем.
349
Зюйдвестка – непромокаемая круглая шляпа.
350
Перлинь – канат.
351
Чалка – веревка, которой привязывают на причале судно.
352
Яйла – главная гряда в системе Крымских гор.
Интервал:
Закладка: