Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов

Тут можно читать онлайн Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Искусство и Дизайн, издательство Центр книги Рудомино, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Альфред Теннисон - Поэтический мир прерафаэлитов краткое содержание

Поэтический мир прерафаэлитов - описание и краткое содержание, автор Альфред Теннисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэтический мир прерафаэлитов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Альфред Теннисон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
XIV

If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say,
‘I love her for her smile — her look — her way
Of speaking gently — for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day’ —
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, — and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, —
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou mayst love on, through love’s eternity.

XXI

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem ‘a cuckoo song,’ as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,
Cry, ‘Speak once more — thou lovest!’ Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me — toll
The silver iterance! — only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

XXIV

Let the world’s sharpness, like a clasping knife,
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life —
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer,
Growing straight, out of man’s reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.

XXVI

I lived with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world’s dust, their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then thou didst come — to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours (better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts),
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants:
Because God’s gifts put man’s best dreams to shame.

XLIII

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Sir Edward Coley BurneJones THE LOVE SONG Oil on canvas 18681877 The - фото 8
Sir Edward Coley Burne-Jones THE LOVE SONG Oil on canvas. 1868–1877 The Metropolitan Museum of Art, New York City
Эдуард Коули Бёрн-Джонс ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ Холст, масло. 1868–1877 Музей Метрополитен, Нью-Йорк

ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»

I

Я вспоминала строки Феокрита
О череде блаженных, щедрых лет,
Что смертным в дар несли тепло и свет,
И юных вёсен их венчала свита, —
И, мыслями печальными повита,
Сквозь слезы памяти глядела вслед
Скользнувшей веренице тусклых лет,
Чьи тени мрачным холодом Коцита
Мне в душу веяли — и стыла кровь;
Как вдруг незримая чужая Сила
Меня, рванув, за волосы схватила
И стала гнуть: «Смирись, не прекословь!»
«Ты — Смерть?» — изнемогая, я спросила.
Но Голос отвечал: «Не Смерть — Любовь».

Перевод Г. Кружкова
III

Неровня мы, возлюбленный мой брат!
Столь многим суждено нам различаться —
Представь, как наши ангелы дичатся
Друг друга, и крылами бьют не в лад.
Ты — гость желанный царственных палат,
Где песнь твою встречает плеск оваций
И блеск очей, с какими не сравняться
Моим, когда в них слезы заблестят…
Тебе ли из окна следить за мною,
Бродяжкой бедной, что в полночный час
Поет про мир, объятый мглой ночною,
К ночному кипарису прислонясь?
Лоб твой помазан миром, мой — росою,
И смерть одна лишь поравняет нас.

Перевод М. Бородицкой
XIV

Коль вправду любишь ты — люби во имя
Самой любви. Не говори: «Я в ней
Люблю улыбку, плавный звук речей,
Спокойный взор и мысли, что с моими
Текут в согласье — всё невозмутимей
И всё согласнее с теченьем дней».
Любовь, от сих изменчивых вещей
Зависящая, держится лишь ими
И рушится легко… Любимый мой!
Люби не ради жалости сердечной:
Не то, обретши радость и покой,
Твою любовь утрачу я навечно.
Люби лишь из любви, любви одной —
Внезапной, беспричинной, бесконечной.

Перевод М. Бородицкой
XXI

Скажи: люблю — и вымолви опять:
Люблю. Пусть это выйдет повтореньем
Или кукушки на опушке пеньем,
Не бойся уши мне прокуковать —
Ведь без кукушки маю не бывать
С его теплом, голубизной, цветеньем…
Любимый, слишком долго я сомненьем,
В ночи подкапывающим, как тать,
Была томима. Повтори мне снова:
Люблю. Пускай, как звон колоколов,
Гудит и не смолкает это слово:
Люблю. Подманивай, как птицелов,
Короткой, звонкой трелью птицелова.
Но и душой люби меня. Без слов.

Перевод Г. Кружкова
XXIV

Пускай жестокий Мир, как нож складной,
Защелкнется, не причинив урона,
В ладони у Любви — и усмирённо
Затихнет ярый вопль и шум земной.
Как хорошо, возлюбленный!
С тобой Я чувствую себя заговорённой
От всех клинков и стрел. Ты — оборона
И крепь моя; за этою стеной
Вдали от толп — незримо, потаённо —
Из данных нам природою корней
Мы вырастим два стебля, два бутона,
Две лилии — жемчужней и светлей
В лучах росы, чем царская корона!
А сколько жить им, небесам видней.

Перевод Г. Кружкова
XXVI

Любимые виденья с малолетства
Мне заменяли братьев и сестер,
И вслушиваясь в их созвучный хор,
Иного я не мыслила соседства.
Но время шло, ветшали тени детства:
Покрылся пылью пышный их убор
И лютни смолкли… Опустевший взор
Да оторопь остались мне в наследство.
Но Ты пришел! В тебе, моя любовь,
Все призраки, мне прежде дорогие,
Жизнь обрели — не просто плоть и кровь:
Так влажная становится стихия
Святой водой… Душа моя! Так вновь
Дар Божий посрамил мечты людские.

Перевод М. Бородицкой
XLIII

Как я тебя люблю? Сейчас скажу:
Люблю тебя вне всех координат
И вне земных и внеземных преград,
Люблю — и Небу это докажу.
Люблю тебя — любви своей служу
И утром, и когда горит закат,
Люблю — и не хочу иных наград,
Люблю — и этим правом дорожу.
Люблю тебя с той страстью детской веры,
Что прежде гасла свечкой на ветру,
Люблю, и верю, и мечусь в жару
Своей любви. Люблю тебя без меры,
Люблю, как жизнь, — а если я умру,
Моя любовь взойдет в иные сферы.

Перевод Е. Третьяковой John Everett Millais THE BRIDESMAID Oil on panel 1851 Fitzwilliam Museum - фото 9
John Everett Millais THE BRIDESMAID Oil on panel. 1851 Fitzwilliam Museum Cambridge
Джон Эверетт Миллес ПОДРУЖКА НЕВЕСТЫ Дерево, масло. 1851 Музей Фицуильяма, Кембридж

ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ

DANTE GABRIEL ROSSETTI

Данте Габриэль Россетти АВТОПОРТРЕТ 1847 Национальная портретная галерея - фото 10
Данте Габриэль Россетти АВТОПОРТРЕТ 1847 Национальная портретная галерея, Лондон

ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ (12 МАЯ 1828–9 АПРЕЛЯ 1882)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфред Теннисон читать все книги автора по порядку

Альфред Теннисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэтический мир прерафаэлитов отзывы


Отзывы читателей о книге Поэтический мир прерафаэлитов, автор: Альфред Теннисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x