Сигэнори Того - Воспоминания японского дипломата
- Название:Воспоминания японского дипломата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новина
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-89036-054-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сигэнори Того - Воспоминания японского дипломата краткое содержание
Того, занимавшийся в японском МИДе отношениями с СССР, в 30-е годы прилагал большие усилия по нормализации японо-советских отношений. Ему принадлежит идея заключения Пакта о нейтралитете между нашими странами. В годы второй мировой войны Того выступал за сохранение нормально-деловых, мирных отношений с СССР.
Российские читатели впервые получают возможность ознакомиться с японскими оценками международных отношений на Дальнем Востоке, в том числе взаимоотношений между Японией и СССР на почти полувековом историческом отрезке первой половины XX века, непосредственно от человека, занимавшегося формированием внешней политики Японии.
Воспоминания японского дипломата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так обстояли дела, когда я получил от послов Номура и Курусу телеграмму от 26 ноября, в которой они выдвигали свой план предотвращения срыва переговоров, казавшегося им неизбежным, судя по ходу событий. Суть плана сводилась к тому, чтобы побудить президента Рузвельта обратиться к императору с заявлением о своем стремлении к сотрудничеству двух стран в интересах сохранения мира в Тихоокеанском регионе, в ответ на которое император направил бы личное послание президенту. Это позволило бы оздоровить атмосферу и выиграть время для достижения урегулирования. Между тем мы бы выступили с предложением о создании нейтрализованной зоны, включающей Французский Индокитай, Голландскую Индию и Таиланд. Послы просили довести их план до сведения "по крайней мере лорда-хранителя печати Кидо" и затем незамедлительно снабдить их соответствующими инструкциями. Ну вот, подумал я. начинаются поверхностные рекомендации, которых я так опасался. Посол, ведущий переговоры, должен использовать свое личное влияние и энергию для убеждения другой стороны, но делать это следует только на основе полученных им инструкций. Нашим послам в Вашингтоне следовало знать, что выдвижение любого неосуществимого плана, не учитывающего решимость другой стороны и игнорирующего нашу собственную экстремальную ситуацию, не могло ничем помочь делу. Особенно это справедливо в отношении Курусу, у которого были все возможности в полной мере усвоить эти соображения и который, как гласит пословица, пошел искать мумии и сам превратился в мумию.
Так получилось, что телеграмма послов пришла одновременно с другой их телеграммой, помеченной той же датой и извещавшей о получении ими ноты Хэлла и о ее содержании. Не теряя времени, я понес обе телеграммы заинтересованным лицам для консультации. Их мнение совпало с моим и Тодзё, и министр военно-морского флота Симада полагали совершенно невозможным обеспечить решение по предложенной послами схеме, а лорд-хранитель печати Кидо счел ее недостойной внимания и добавил, что "такой план приведет к восстанию". Излишне говорить о том, что в то время Япония не могла связывать себя по рукам и ногам, не получая при этом никаких гарантий от другой стороны.
Поэтому 28 ноября послам было сообщено, что их план доведен до сведения заинтересованных кругов, в том числе до упомянутых ими лиц, но все сочли его в данный момент неподходящим. Послы, находясь, очевидно, под впечатлением врученной им к тому времени ноты Хэлла, в дальнейшем на свои рекомендации не ссылались. По получении ноты Хэлла 26 ноября и до получения моего сообщения от 28 ноября они прислали еще одну телеграмму, где говорилось о том, что, поскольку нельзя считать законным обращение к "свободе действий" без официального прекращения переговоров, уведомление об этом прекращении, имеющее прямое отношение к секретности военных операций, было бы правильным сделать в Токио, но одновременно его следует сделать и в Вашингтоне.
Прежде чем закончить эту главу, необходимо сказать о том, какие вредные последствия имели перехват и перевод американскими властями телеграфных сообщений между МИД Японии и посольством в Вашингтоне. Как засвидетельствовал на МВТДВ господин Боллэнтайн, США без какого-либо серьезного рассмотрения отбросили предложения "А” и "Б" главным образом потому, что, исходя из своего понимания перехватывавшейся дипломатической корреспонденции, правительство США не верило в искренность Японии. Я уже говорил о том, что, когда одна сторона не доверяет торжественным обещаниям другой, переговоры бессмысленны. Когда же при этом для недоверия нет никаких оснований, ситуация становится трагичной.
К ноябрю 1941 года, когда японо-американские отношения оказались в кризисе, возможностей для тактики маневрирования не существовало, и я усматривал в переговорах средство достижения компромисса между двумя странами без такой тактики. Поскольку все исходившие от меня инструкции четко отражали наши намерения, перехват наших телеграмм не мог бы меня смутить, ибо противнику должны были становиться известными мои истинные намерения. Однако в силу каких-то причин, которые не укладываются в рамки моего понимания, при перехвате наших телеграмм американскими властями сообщения при переводах искажались самым фантастическим образом. На МВТДВ мой защитник обратил особое внимание на проблему неверных переводов, выявил содержавшиеся в них ошибки и опроверг основанные на них утверждения обвинителей и показания Боллэнтайна. Те, кого это заинтересует, могут обратиться к протоколам заседаний МВТДВ [100] МВТДВ, Протоколы заседаний, стр 43607-21
, где проблема получила детальное освещение. Я же приведу лишь один пример неверного перевода — перевода моей инструкции от 4 ноября с разъяснением предложения "А”, которая имела особое значение, ибо заключала в себе основную идею предстоящих переговоров. В параллельных колонках приводятся выдержки из двух версий — оригинальной и перехваченной:

Оригинал: Настоящее представляет собой наше предложение, в котором излагаются практически наши окончательные уступки.
Мы идем на следующее послабление.
(Примечание) В случае, если Соединенные Штаты будут интересоваться длительностью “необходимого периода", следует ответить, что предусматривается примерно двадцать пять лет.
Ввиду того, что Америка резко возражает против размещения войск на неопределенный период, предлагается снять ее подозрения определением зоны и продолжительности размещения
В данный момент Вам надлежит придерживаться абстрактного термина "необходимый период" и предпринимать усилия к тому, чтобы произвести впечатление на Соединенные Штаты тем фактом, что войска нс подлежат размещению ни на постоянной основе, ни на неопределенный период
Перехват: Настоящее предложение есть наш пересмотренный ультиматум.
Мы умерили свою настойчивость следующим образом.
(Примечание: Если американские власти зададут Вам вопрос относительно "подходящего" периода, ответьте туманно, что такой период должен охватывать лет двадцать пять).
В свете того факта, что Соединенные Штаты так возражают против размещения наших войск в не определенных зонах, наша цель состоит в том, чтобы сменить районы оккупации и наших официальных лиц и таким образом попытаться развеять их подозрения.
До сих пор мы формулировали наши ответы в туманных выражениях. Я хочу, чтобы Вы, используя по возможности неопределенные и в то же время любезные выражения, высказывались иносказательно и попытались довести до их сознания, что неограниченная оккупация нс означает вечной оккупации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: