Пат Инголдзби - Особое чувство собственного ирландства [сборник эссе]
- Название:Особое чувство собственного ирландства [сборник эссе]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лайвбук
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907056-80-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пат Инголдзби - Особое чувство собственного ирландства [сборник эссе] краткое содержание
Его автор Пат Инголдзби — великий дублинский романтик XX века, поэт, драматург, а в прошлом — еще и звезда ирландского телевидения, любимец детей.
Эта ироничная и пронизанная ностальгией книга доставит вам истинное удовольствие.
Особое чувство собственного ирландства [сборник эссе] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мост О’Коннелла (изначально мост Карлайла, с 1794) — проезжий мост через реку Лиффи, построен по проекту Джеймза Гэндона (1742–1823), спроектировавшего для Ирландии множество знаменитых сооружений.
8
Ирландские странники, скитальцы ( ирл . lucht siúlta, самоназвание «пэйви») — малая этническая группа в Ирландии; странники ведут в основном кочевой образ жизни — со Средневековья и до наших дней.
9
Графтон-стрит ( ирл. Sráid Grafton) — улица в центре Дублина, одна из двух главных торговых улиц города (вторая — Хенри-стрит).
10
Гарда Шихана ( ирл . Garda Síochána, «Стража правопорядка») — ирландская полиция.
11
Дейм-стрит ( ирл . Sráid an Dáma) — проспект в центре Дублина, здесь расположены штаб-квартиры нескольких крупных ирландских банков.
12
Паб «Рампоулз» находился в Темпл-Баре по адресу Парламент-стрит, 17, более не существует. «Parchman Farm» (1992–2002, с 2018) — дублинская блюзовая группа гитариста Пита Макгована.
13
Шон Т. О’Кяллах (Джон Томас О’Келли, 1882–1966) — ирландский политик, участник партии «Фианна Фойл», второй президент Ирландии ( ирл . Uachtaran na h-Eireann) с июня 1945-го по июнь 1959 г.
14
Комиссия по электроснабжению (ESB, осн. 1927) — государственная компания электроснабжения Ирландии.
15
Имеется в виду розыгрыш государственной Национальной лотереи Ирландии ( ирл . An Crannchur Náisiúnta, с 1987).
16
Глендалох ( ирл . Gleann Dá Loch, долина двух озер) — ледниковая долина в графстве Уиклоу, знаменитая уцелевшим монастырем VI в., основанная св. Кевином; расположена в 36 км от Дублина.
17
Айрлендз-Ай ( ирл . Inis Mac Neasáin) — маленький необитаемый остров прямо на север от гавани Хоута под Дублином.
18
Популярный, в том числе в Ирландии, бездрожжевой хлеб ( ирл . arán sóide); обязательные составляющие — мука, сода, пахта (из современных продуктов подойдут кефир, йогурт или нежирная сметана).
19
Келлская книга ( ирл . An Leabhar Cheanannais, ок. 800) — богато иллюстрированная рукописная книга, памятник средневекового ирландского искусства, хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине.
20
Отсылка к кинодраме американского режиссера с ирландскими корнями Джона Форда (Джон Мартин Фини, 1894–1973) о буднях валлийских шахтеров «Как зелена была моя долина» («How Green Was My Valley», 1941) по одноименному роману (1939) валлийского писателя Ричарда Луэллина (1906–1983).
21
Стор-стрит — короткая оживленная улица в центре Дублина, рядом со зданием Таможни.
22
Курра ( ирл . An Currach) — плоская открытая равнина площадью почти 2000 гектаров в Ньюбридже, графство Килдэр.
23
Мелвин Хауард Торме (1925–1999) — американский музыкант, певец, композитор, актер; одна из наиболее известных его песен — «Горная зелень» («Mountain Greenery», 1956).
24
Судно Ее Величества «Королева Елизавета II» — океанский лайнер, флагман британского пароходства «Кунард Лайн» (1969–2004). В 2008 г. продан в Дубай, переоборудован под плавучую гостиницу.
25
Холихед — валлийский портовый городок на острове Холи-Айленд, важный порт связи между Великобританией и Ирландией.
26
«Рей Триси Тревел» (1970-е — 2009) — туристическое агентство, основанное ирландским футболистом и тренером Реймондом Кристофером Патриком Триси (1946–2015).
27
Тони Каскарино (род. 1962) — английский футболист, выступавший за сборную Ирландии.
28
Театр Аббатства (Abbey Theatre, осн. 1904) — национальный ирландский театр в Дублине; среди основателей — поэт Уильям Батлер Йейтс.
29
Bow Street Runners — так называлось первое профессиональное полицейское подразделение Лондона, созданное судьей и писателем Хенри Филдингом в 1749 г.; в подразделении изначально числилось шесть человек.
30
Марион Финукен (1950–2020) — ирландская радио- и телеведущая; программу «Crimeline» она вела с 1992-го по 2000 г.
31
«Сыр на подбородке» — дублинский эвфемизм, намек на расстегнутую ширинку.
32
Северная кольцевая дорога ( ирл . An Cuarbhóthar Thuaidh) — магистраль, отделяющая с севера центральную часть Дублина от периферии города.
33
Расстояние примерно в 1 км.
34
Отсылка к коронной фразе героя американских вестернов Одинокого рейнджера: Серебряный — кличка его коня.
35
Рой Роджерз (Леонард Фрэнклин Слай, 1911–1998) — американский актер, телеведущий и певец, «король ковбоев», снялся в десятках полнометражных фильмов и сериалов.
36
Манулла-узловая ( ирл . Mhaigh Nulla) — пассажирская станция в графстве Мэйо, открыта с 1868 г.; с 1963 г. действует исключительно как станция пересадки между Дублином и Уэстпортом.
37
«Lucky Lumps» действительно изготовлялись — судя по всему, в Лимерике, — и продавались в Ирландии в середине ХХ в.; представляли собой довольно крупную карамельную конфету, покрытую рыхлым красным сахарным слоем. Что интересно, монеты, которые помещали при изготовлении в отдельные конфеты, — исключительно медно-никелевые 12-гранные трехпенсовики, которые чеканили в Великобритании с 1937-го по 1970 г. Ирландские и британские монеты имели равное хождение в Ирландии вплоть до 1971 г., и поэтому «конфетными» деньгами можно было свободно расплачиваться в обеих странах.
38
Имеется в виду стихотворение «An Old Woman of the Roads» Патрика Колума ( ирл . Padraic Colum, 1881–1972), ирландского поэта, писателя, драматурга, биографа и собирателя фольклора, одного из лидеров Ирландского литературного возрождения.
39
Ашлинь ( ирл . aisling) — видéние, греза; жанр ирландскоязычной поэзии, сложившийся в XVII–XVIII вв. По правилам этого жанра, поэту в видении является Ирландия в образе женщины, оплакивает судьбу страны и пророчит ее непременное возрождение.
40
Речь о старинной английской потешке для детей «There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe» («Жила-была бабка в большом башмаке», пер. Н. Полянской), первая публикация в сборнике 1794 г.
41
Áras an Uachtaráin ( ирл .) — резиденция президента Ирландии, расположена на территории Феникс-парка в Дублине.
42
Традицию Подарка на столетие заложил первый президент Ирландии Даглас Хайд (1860–1949) в 1940 г.; ныне эта сумма составляет 2540 евро.
43
Ирландская система государственных льгот для менее социально защищенных групп граждан.
44
ILAC (с 1981) — торговый комплекс и библиотека в самом центре Дублина (входы с Хенри-стрит, Парнелл-стрит и Мур-стрит), название происходит от «Irish Life Assurance Company» (Ирландская компания страхования жизни), компании-владелицы центра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: