Вадим Месяц - Дядя Джо. Роман с Бродским
- Название:Дядя Джо. Роман с Бродским
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр современной литературы
- Год:2020
- ISBN:978-5-91627-237-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Месяц - Дядя Джо. Роман с Бродским краткое содержание
Дядя Джо. Роман с Бродским - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В те времена я метался между Ксенией Гембицкой и Маргарет Гейтвуд. Расширение круга общения казалось мне непростительным развратом. Леонард и Саймон пошучивали надо мной, называя маньяком. Я считал, что они завидуют.
В поисках подходящей кандидатуры для феста я позвонил Евтушенко, который читал курс лекций в Университете им. Джорджа Вашингтона. Из вежливости позвал на чтения, коварно сообщив, что на них будет Пригов. Евгений Александрович отказался, сославшись на то, что в апреле должен быть в Оклахоме, и предложил девушку со своего семинара.
— Я был в Литл-Роке прошлым летом, — вспомнил я.
— Литл-Рок в Арканзасе.
— Она точно еврейка?
— Она называет себя еврейкой.
— Здесь это модно, — согласился я.
С Юлей Куниной-Трубихиной мы встретились в Olive Tree на площади Вашингтона и выпили графин разливного пива. Я вкратце ввел ее в курс дела. Получил в подарок сборник стихотворений с экзотическим названием «Кайрос».
— Что это?
— В смысле?
— Что такое «Кайрос»?
— Древнегреческий бог счастливого мгновения.
— А попроще ничего нельзя?
Юля, худенькая девушка с остреньким носом и живыми глазками, обиженно посмотрела на меня.
— Ну не надоело? Аполлон. Одиссей. Мельпомена. Фудзияма.
— А Фудзияма-то при чем?
— Ну тоже красиво. Вы красивое любите, да?
— А вы безобразное? Бродский тоже пишет и про муз, и про Аполлона. И про Геркулесовы столбы.
— Серьезно? Ну тогда другое дело.
Юля присмотрелась ко мне. Вид у меня был не особенно литературный.
— Откуда вы здесь взялись? Приехали — и сразу командуете.
— Профессия такая, — объяснил я. — Я — босс. Всегда и везде. Это синоним «дурака с мороза».
— Проходимец? — рассмеялась она.
— Можно и так.
— Не забывайте, Хлестаков — главный герой нашей литературы. Талантливый проходимец — наше все.
Мы нежно распрощались с ней на ступеньках кафе, даже не поцеловавшись.
Казначей мафии
Поэтов я пригласил без особых проблем. Кого-то позвал Слава Курицын. Кому-то позвонил я сам. Забавная ситуация сложилась с Драгомощенко.
Он дружил с «языковой школой» в лице Лин Хеджинян, жил в Питере, там люди особенные. Аркадий отказался ехать в Нью-Йорк через Москву, и мы грубо поругались.
— Аркадий Трофимович, из Питера летают только «Финские авиалинии». Они дорогие. Наш бюджет не позволяет.
— Всё твой бюджет позволяет, — с неожиданной злостью выпалил Драгомощенко. — В Москву я не поеду. В поездах грабят, убивают. Я не хочу встречаться в аэропорту с этим вашим Ждановым.
— Можешь не ехать, — сказал я, следом за Аркадием перейдя на «ты». — От твоих стихов тут никому ни горячо, ни холодно.
— Я еду в Нью-Йорк работать! — заорал он. — Обеспечьте мне достойный трансфер. Я известный поэт. Без меня твоя конференция провалится.
— Не провалится. Либо лети из Москвы, либо иди на хуй, — сказал я.
— Я пожилой человек. Я буду жаловаться, — захрипел Драгомощенко. — Ты отмываешь там деньги мафии. И не можешь найти лишних пяти сотен для больного мэтра отечественного андеграунда.
— Жалуйся, — сказал я. — Пиши Ельцину. Пиши Клинтону.
— Месяц, ты же из интеллигентной семьи, а грубый, как Жданов.
— Нас в Сибири вытачивают из одинаковых болванок.
Маргарет, сидевшая рядом со мной на кровати, сказала неожиданно мягко:
— Поэты — капризные, малодушные люди. Купи ему билет из Питера, какая разница.
— Дороже на двести баксов.
— Можно подумать, что для тебя это деньги.
Я удивился. Для Фостера в те времена это действительно были деньги. И для меня тоже. Несмотря на то, что я по какой-то причине приобрел репутацию казначея русской мафии. Как к этому относиться, я не знал. Решил, что все, что ни делается, — к лучшему. Уткнулся в Мэгги — и тут же уснул.
Крысятник
— Дыма, здесь написано: «Когда луна светящиеся жабры / Раздует, затевая поворот». Что это значит? — вопрошал Саймон. — Откуда у луны жабры? Она что, рыба?
Мы сидели в пивной на Уиллоу-стрит и оба успели хорошо приложиться. Переводили стихи Аркадия Застырца.
— Включи фантазию, — отвечал я. — Это метафора. Она для красоты.
— Зачем здесь эта дебильная красота? — возмущался Саймон. И писал: «Когда луна медленно плывет по небу».
Мы не понимали друг друга. Поэзия имела для нас разное предназначение. Дядя Джо говорил, что наши словесности были близки только во время романтизма. В остальном — полная несовместимость. Я поначалу не понимал, кто из нас более инфантилен. Американцы, по теории Эдварда Твитчелла Холла [46] Эдвард Твитчелл Холл (1914–2009) — американский антрополог и исследователь взаимодействия культур.
, относятся к обществу «низкого контекста». Скрытой информации в их общении почти нет. Это культура деловых людей, которые называют вещи своими именами, четко формулируют, что им нужно, вступают в отношения и безболезненно прерывают их. В культурах «высокого контекста» всегда проблемы с достоверностью. Здесь нужно уметь читать между строк, знать неписаные правила, уметь общаться «по понятиям». Таковы все страны Востока, включая Россию. Это не хорошо и не плохо. Таков порядок вещей. На поэзию он влияет положительно, развивает интуицию и фантазию.
Саймон Петит, дитя Ист-Виллидж, одетый в черное рванье под кота Базилио, в эти дела не врубался. В перчатках без пальцев из-за прогрессирующей кожной болезни, крашенный хной, он не производил впечатления респектабельного человека, но считался единственным ньюйоркером, внесшим в американскую поэзию британский звук.
— Coffee shop, — говорил он, тщательно разделяя слова, и от этого нужно было тащиться.
— Peter Stuyvesant Park, — произносил Саймон, расставляя слова лесенкой.
— Я тоже могу читать с выражением топонимические названия, — ерничал я. — Где музыка бытия?
— Это и есть музыка бытия, а русские всё высасывают из пальца.
Саймон то ли дружит, то ли живет в одном доме с Алленом Гинзбергом. Предлагал познакомить. Я бородатого старца читал по диагонали и не знаю, о чем с ним говорить. О Вознесенском?
Переводя стихи Пригова, мы особенно налегали на спиртное. Он прислал несколько страниц машинописного текста под названием «Пятьдесят капелек крови в абсорбируемой среде». С опечатками. В текстах давались короткие экспозиции разных мест, в которые обязательно помещалась «капелька крови». Стихи, не лишенные дарования. Забавное чтиво. Я говорил Саймону, что для перевода этой мешанины нужно иметь чувство юмора. Ошибался. Сам Пригов этим чувством не обладал. Проверяли.
Саймон задумывался о необходимости присутствия в этих зарисовках слов «махатмы» и «Упанишады». Для меня, далекого в те времена ото всех мировых религий, эти слова казались неологизмами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: