Берт Кейзер - Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres]
- Название:Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2017
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-89059-306-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Берт Кейзер - Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres] краткое содержание
Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
172
Мелкую ( амер. разг .).
173
В популярной песне Джими Хендрикса (см. примечание 9 наст. изд.) Purple Haze [ Пурпурная мгла ] (https://www.youtube.com/watch?v=fjwWjx7Cw8I) Пат в строке «Scuse me while I kiss the sky» вместо sky пела guy , т. е. вместо «извините меня, если я целую небо» пела «извините меня, если я целую этого парня».
174
Сильный наркотический анальгетик, считается более безопасным по сравнению с морфином.
175
Эльзе Бёлер, немецкая служанка (1934) – антифашистский роман Симона Вестдейка (см. примечание 59).
176
Скапулярий ( лат . scapulae, лопатки) – элемент монашеского одеяния, а также освященный предмет (малый скапулярий), носимый католиками по обету.
177
Среди профессоров (1975) – сатирический роман об ученой среде нидерландского писателя В. Ф. Херманса (Willem Frederik Hermans, 1921–1995).
178
Kaas (Lukas Michalczyk, род. 1982) – польско-немецкий рэпер.
179
Le Feu follet (1931) – роман об упадке французской нации и разложении общества французского писателя Пьера Дриё ла Рошеля (Pierre Drieu la Rochelle, 1893–1945).
180
См. примечание 109 наст. изд.
181
Nescio [«я не знаю», лат .] – псевдоним нидерландского писателя Грёнло (Jan Hendrik Frederik Grönloh, 1882–1961).
182
Perry Como (1912–2001) – американский певец и телезвезда 1940–1950-х гг.
183
Нидерландский католический иллюстрированный еженедельник (1867–1967).
184
Аллегорический роман-притча (1922) немецкого писателя Германа Гессе (Hermann Hesse, 1877–1962).
185
Пафос Реформации ( лат . reformatio, исправление, преобразование) – критическое отношение к имевшим хождение евангельским текстам.
186
Sir Peter Alexander Ustinov (1921–2004) – британский актер, режиссер, драматург, писатель, продюсер, телеведущий, общественный деятель.
187
George Harrison (1943–2001) – британский рок-музыкант, соло-гитарист Битлз .
188
Нидерл . rabarber, созвучное имени Barabbas ( Варавва ), означает и рабарбар (другое название ревеня), и невнятное бормотание.
189
George Raft (1901–1980) – американский киноактер и танцор, играл гангстеров в фильмах 1930–1940-х гг.
190
«Имя означает нечто большее, что и не снилось…» Вариация на тему: «There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy» [«Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам»], Шекспир, Гамлет , I, 5, 166–7 (пер. М. П. Вронненко).
191
Цитата, приписываемая Меттерниху: «Во имя братства уже сделано столько, что будь у меня брат, я называл бы его кузеном»; имеются в виду ужасы Революции, совершенные под лозунгом «Свобода, Равенство, Братство».
192
Vera Lynn (род. 1917) – любимая британская певица военных лет. Соединены строки двух ее песен: White cliffs of Dover (https://www.youtube.com/watch?v=Hqtaoz4QFX8) и We’ll meet again . «Синие птицы появятся снова над белыми скалами Дувра однажды в солнечный день».
193
Бренд Glasgow Whisky; концлагерь Дахау; деревушка Обераммергау в Верхней Баварии, знаменитая разыгрываемой каждые 10 лет (с 1633 г.) грандиозной мистерией о Страстях Христовых.
194
Заместительная терапия метадоном (синтетическим лекарственным препаратом из группы опиоидов) при лечения наркомании.
195
См. примечание 70 наст. изд.
196
William Blake (1757–1827) – английский поэт, художник и гравёр.
197
George Richmond (1809–1896) – английский художник-портретист.
198
Samuel Palmer (1805–1881) – английский живописец и график.
199
Среда вечером
Мой бесценный друг, на случай, коли Вы не слыхали еще о Смерти мистера Блейка, я Написал сие, дабы известить Вас – Он почил в воскресенье вечером в шесть Часов пополудни самым преславным образом. Он сказал, что отправляется в Страну, каковую увидеть мечтал всю Свою жизнь, и amp; на лице Его выразилось Счастие надежды на спасение, иже даровал нам ее Иисус Христос – Перед самою кончиною Лик Его просветлел. Глаза Его Засияли, и Он Запел о вещах, кои узрел на Небе. Поистине Умер Он как Святой, что ведомо было каждому, кто Взирал на Него – В пятницу в двенадцать часов будет Он предан Земле. Ежели захотите присутствовать при Погребении – Ежели здесь будете, в Карете довольно места.
Преданный Вам
Дж. Ричмонд
Простите великодушно сии жалкие каракули
200
Машина снов ( нем .).
201
Cole Albert Porter (1891–1964) – американский композитор и автор текстов песен.
202
Technische Universiteit Delft и Universiteit Leiden.
203
Вопрос обсуждается в: S. Freud. Studien über Hysterie [ Этюды об истерии ].
204
См. примечание 142 наст. изд.
205
Экспериментальный роман (1939) Джеймса Джойса с бесконечными каламбурами и неологизмами с использованием многих языков.
206
См. примечание 72 наст. изд.
207
Ludwig Wittgenstein. Philosophical Investigation s, 650.
208
См. примечание 57 наст. изд. Эпистемология ( др.-греч . ἐπιστήμη, научное знание, наука, достоверное знание; λόγος, слово, речь) – дисциплина, исследующая знание как таковое.
209
Аксон ( др.-греч . ἄξων, ось) – проводник нервных импульсов.
210
Курьезно «громкое» имя (Хенегау – историческая провинция Нидерландов).
211
Тинюс, в выражении slappe Tinus ~ мокрая курица; krekel – сверчок ( нидерл .).
212
Обыгрывая значащую фамилию De Hond (собака), доктор отзывается о дементном пациенте как о жвачном животном (rund, крупный рогатый скот): «Это не собака, это – корова».
213
Прыгать можно – прыгайте, если вам это нравится – прыжок разрешен – прыжок разрешен – перед тем как выпрыгнуть, пожалуйста, приведите в порядок свою одежду ( нидерл., фр., нем., итал., англ. ).
214
Йодль – пение без слов, в особой манере, с характерным быстрым переключением голосовых регистров (Тироль и др.).
215
См. примечание 9 наст. изд.
216
Robert William Victor Gittings (1911–1992) – английский литератор, биограф.
217
Два последних названия: Краткая история времени , заглавие книги английского физика Стивена Хокинга (Stephen William Hawking, род. 1942) и Забавная вещь случилась по дороге к счастью , пародируемое название бродвейского мюзикла.
218
Неточное название книги: H. L. Kok. Thanatos. De geschiedenis van de laatste eer [Х. Л. Кок. Танатос. История отдания последних почестей ].
219
Anton Adriaan Mussert (1894–1946) – нидерландский инженер, политик, вождь голландских национал-социалистов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: