Берт Кейзер - Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres]
- Название:Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2017
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-89059-306-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Берт Кейзер - Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres] краткое содержание
Танцы со смертью [умирать в доме милосердия] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
220
Больница в Амстердаме, существовавшая до 1981 г.
221
Wystan Hugh Auden (1907–1973) – выдающийся англо-американский поэт ХХ в.
222
Понятие эвтаназия эвфемистически употреблялось в нацистской Германии при умерщвлении лиц, «неполноценных в расовом и биологическом отношении». В настоящее время употребления этого термина в Германии избегают, пользуясь выражением Sterbehilfe, помощь в смерти .
223
De Groote Club, построенное в 1914 г. в центре Амстердама импозантное здание солидного клуба, существующего с конца XVIII в.
224
«…Но рефрен – Смерть»; Hein, папаша Хейн, братец Хейн – аллегорические наименования Смерти в германском фольклоре. Het refrein is Hein – нидерландское название настоящей книги.
225
Отсылка к главе «Инсульт» наст. изд.
226
Унесенные ветром (1936) – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (Margaret Mitchell, 1900–1949).
227
Второе мнение, дополнительная консультация медицинского специалиста.
228
Гарпунщик, дикарь-папуас, персонаж романа Моби Дик, или Белый кит (1851) американского писателя Германа Мелвилла (Herman Melville, 1819–1891).
229
Пс 21 (22), 2; Мф 27, 46.
230
«Больше света!» ( нем .) – последние слова Гёте.
231
В национал-социалистической Германии и оккупированных ею странах евреев убивали или отправляли в концлагеря только за то, что они евреи; они должны были носить желтую шестиконечную звезду с буквой J, первой буквой немецкого слова Jude (еврей); на оккупированных территориях России и Украины этому слову официально соответствовало слово жид .
232
Albert Heijn – разветвленная сеть супермаркетов в Нидерландах, Бельгии и отчасти в Германии.
233
См. примечание 142 наст. изд.
234
«Этим утром пришел человек, дабы обсудить со мною, где следует ему соорудить окно у меня в подвале, взамен того, каковое заделал сэр У. Баттен; спустившись в подвал посмотреть, утонул я ногою в непомерной куче говна, из чего заключаю, что нужник мистера Тёрнера переполнился и переходит уже в мой подвал, что немало меня беспокоит, но я велю это исправить»; Samuel Pepys (1633–1703), английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого Дневника ( Diary ).
235
Maurits Cornelis Escher (1898–1972), нидерландский художник, мастер логических и пластических парадоксов.
236
Ludwig Wittgenstein. Philosophische Untersuchungen [ Философские исследования ].
237
Выпускаемые в Индии таблетки для расслабления мышц (миорелаксант).
238
Harry Houdini, настоящее имя Эрик Вайс ( венг . Weisz Erik; 1874–1926) – американский иллюзионист.
239
Авва, Отче, только Ты – несколько десятилетий одно из любимых песнопений голландских христиан-некатоликов (https://www.youtube.com/watch?v=4TAH106wOY8). Примеч. С. Бринка .
240
Опиоидный анальгетик.
241
Он думает: размахиваю руками , а я тону ( англ .).
242
«Не спрашивай, по ком он звонит, он звонит по мне!» – видоизмененная сентенция английского поэта Джона Донна (John Donne, 1572–1631).
243
Стреловидный изгиб ( лат .) – синус твердой мозговой оболочки.
244
Болезнь Бехтерева, или анкилозирующий спондилоартрит – заболевание позвоночника.
245
Isidor Feinstein Stone (1907–1989) – американский журналист.
246
Успокоительное.
247
Вы понимаете, что у вас? Вы знаете, что с вами сейчас происходит? Вам ясно ваше положение? Вы знаете, в чем ваша проблема? ( англ .)
248
Я умираю ( англ .).
249
Пожалуйста, не беспокойтесь! ( англ .)
250
Титанчики – рассказ Нескио, вышел мизерным тиражом в 1915 г., получил признание публики в переиздании 1933 г.
251
Georg Christoph Lichtenberg (1742–1799) – немецкий ученый, публицист, известный своими афоризмами.
252
Glen (Colonel) Baxter (род. 1944) – английский карикатурист.
253
См. примечание 176 наст. изд.
254
Известный морской курорт.
255
Christian Friedrich Samuel Hahnemann (1755–1843) – основатель гомеопатии как альтернативной медицины («подобное излечивается подобным»).
256
Аутоиммунное системное поражение соединительной ткани, включая слюнные и слезные железы; проявления болезни впервые описал шведский офтальмолог Henrik Sjögren (1899–1986).
257
« Книжечка » – нидерландский журнал для женщин.
258
Ужасный визг тормозов разорвал воздух, за ним последовали вопль и звучный удар. Мерсье и Камье бросились (после секундного колебания) на улицу и были вознаграждены заслоненным вскоре толпою зевак видом большой, толстой женщины, слабо корчившейся на земле. Беспорядок ее одежды рассекречивал потрясающую массу вздымающегося белья, исходно белого цвета. Ее жизнь истекала с кровью из одной или более ран и уже достигла водостока.
– О, – сказал Мерсье. – Это то, что мне было нужно. Я уже чувствую себя новым человеком.
Он и на самом деле преобразился.
– Пускай это станет для нас уроком, – сказал Камье.
– В смысле? – сказал Мерсье.
– Никогда не отчаиваться, – сказал Камье, – и не терять нашей веры в жизнь.
– А, – сказал Мерсье с облегчением. – Я боялся, ты имеешь в виду что-нибудь еще.
Когда они уходили, мимо проехала санитарная карета, спешившая к месту происшествия.
Samuel Beckett, Mercier and Camier [ Мерсье и Камье ] (пер. М. Бутова).
259
Из сказки братьев Гримм Белая невеста и черная невеста .
260
Пер. Е. Т. Рудневой.
261
Karl Friedrich May (1842–1912) – немецкий писатель, автор приключенческих романов для юношества.
262
«Хорошо, что вы приходите. Пожалуйста, не говорите <���что я> умру» ( англ .).
263
Белый селезень с желтым клювом и желтыми лапами, персонаж мультипликаций Уолта Диснея.
264
Emmanuel Lévinas (1905–1995) – французский этический философ.
265
Еккл 7, 16–17.
266
Парафраз второй строки Книги Бытия : «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою».
267
William Harvey (1578–1657) – английский медик, основоположник физиологии и эмбриологии.
268
См. примечание 246 наст. изд.
269
Во время Египетского похода Наполеон писал своей жене Жозефине: «Ne te lave pas, je reviens» [«Не мойся, я скоро вернусь»].
270
Koninklijke Luchtvaart Maatschappij – Королевская авиационная компания (Нидерландов).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: