Майкл Каннингем - Край земли. Прогулка по Провинстауну
- Название:Край земли. Прогулка по Провинстауну
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : CORPUS
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120722-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Каннингем - Край земли. Прогулка по Провинстауну краткое содержание
Край земли. Прогулка по Провинстауну - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Если бы хватило места, я поблагодарил бы каждого, кто живет в Провинстауне или просто его любит. Однако я должен ограничиться людьми, которые читали эту книгу в рукописи и помогли мне со стилем и фактами. Я выражаю особую благодарность Марку Адамсу, Дженет Бил, Кену Корбетту, Мелани Брейверман, Мэри Динджелис, Деннису Дермоди, Джону Дауду, Мари Хау, Энн Лорд, Марку Маккоулину, Молли Пердью, Сэлу Рэндольфу, Мэриан Рот, Эллен Руссо и Джеймсу Шеннону.
При сборе информации о прошлом Провинстауна я полагался на Музей Провинстауна при Монументе пилигримам и выражаю особую благодарность Джеффори Моррису, его хранителю. Я обращался к книгам «Провинстаун как сцена» Леоны Раст Иган, «Время и город» Мэри Хитон Ворс, а также к текстам Тони Веверса, представленным в каталоге постоянной коллекции Провинстаунского художественного общества и Музея.
Дуг Пеппер, мой редактор, — сбывшаяся мечта писателя. И я всегда в долгу перед Гейлом Хокманом, Мэг Джайлс и Марианной Меролой.
Благодарности переводчика
Как до начала, так и во время работы над переводом я посещал Провинстаун и тоже хотел бы поблагодарить моих провинстаунских друзей, в особенности — Кита Ханта, Билли Хафа и Нину Уэст. А также Расса, хозяина гостевого дома «Моффетт-хаус», — и работающих там Грэга (за неизменное радушие) и Крэйга (за ежедневный кофе в полседьмого утра, картофельный хлеб и наши долгие, неторопливые разговоры; я люблю тебя, ирландец). Отдельная благодарность Стивену — бармену в «Эй-хаусе», — который изъясняется афоризмами и готовит самые вкусные на свете тефтели в томатном соусе. И, Стивен, спасибо, что угостил пивом в тот вечер накануне Хэллоуина. Следующий напиток — с меня.
Источники цитируемых текстов
Отрывок из романа Нормана Мейлера «Крутые парни не танцуют» ( Tough Guys Don't Dance ). © 1984 by Norman Mailer. Печатается с разрешения The Wylie Agency, Inc .
«Свет на Лонг-Пойнте». Стихотворение Марка Доти из книги «Атлантида» ( Atlantis ). © 1995 by Mark Doty. Печатается с разрешения HarperCollins Publishers, Inc .
«Сентябрьские змейки». Стихотворение Стэнли Куница из книги «Избранные стихи» ( The Collected Poems ). © 2000 by Stanley Kunitz. Использовано с разрешения W. W. Norton & Company, Inc.
«Из Ниоткуда». Стихотворение Мари Хау из книги «Честный вор» ( The Good Thief ). © 1988 by Marie Howe. Печатается с разрешения Persea Books, Inc.
«Доказательство золота». Стихотворение Майкла Клейна из книги «1990». © 1993 by Michael Klein. Печатается с разрешения Provincetown Arts Press .
«Кость желания». Стихотворение из книги Роберта Пински из книги «Кость желания» ( The Want Bone ). Печатается с разрешения HarperCollins Publishers, Inc .
«Край земли». Стихотворение из книги Мелвина Диксона «Орудия любви» ( Love's Instruments ). © 1995 by Melvin Dixon. Использовано с разрешения Tia Chucha Press .
«Ночная песня для мальчика». Стихотворение из книги Алана Дугана «Поэтическая седмерица: новые и оконченные стихи» ( Poems Seven: New and Complete Poetry ). © 2001 by Alan Dugan. Использовано с разрешения Seven Stories Press .
«Сейчас». Стихотворение Дениса Джонсона из книги «Трон Третьего Неба Генеральной Ассамблеи тысячелетия Наций: избранные и новые стихотворения» ( The Throne of the Third Heaven of the Nations Millennium General Assembly: Poems Collected and New ). © 1969, 1976, 1982, 1987, 1995 by Denis Johnson. Печатается с разрешения HarperCollins Publishers, Inc .
Примечания
1
Праздник в честь прибытия Колумба в Америку. Отмечается в Испании, Италии и ряде латиноамериканских стран (12 октября), а также в большинстве Соединенных Штатов (второй понедельник октября). Здесь и далее — прим. перев.
2
Перевод с английского В. Бабкова.
3
Огороженные платформы на крышах прибрежных домов, характерные для американской архитектуры XIX века. Название, как принято считать, отсылает к женам рыбаков и китобоев, наблюдавшим с этих площадок за океаном, ожидая возвращения мужей.
4
Перевод Г. Симонова.
5
Англо-американский вооруженный конфликт, так называемая «вторая Война за независимость».
6
Перевод С. Алещенка.
7
Соглашение, в котором пилигримы провозгласили внутреннее самоуправление, стало своего рода прообразом Декларации независимости.
8
Перевод Ж. Беркович.
9
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
10
Флаг с сорока пятью звездами был официальным флагом США с 1896 по 1908 год.
11
Этой второй, восточной «Кофейни Джо» в Провинстауне больше нет.
12
Перевод Л. Оборина.
13
После повторного банкротства в 2015 году все магазины сети A&P были ликвидированы. Теперь на том же месте в Провинстауне находится супермаркет Stop & Shop .
14
Наштанники с глубокими вырезами в паху и на заднице. Обычно их надевают, чтобы защитить ноги во время верховой езды и управления мотоциклом.
15
Перевод Е. Лавут.
16
Назван в честь медсестры Элис Фоли, соосновательницы Общества.
17
Перевод И. Логуновой.
18
Перевод Е. Лавут.
19
Одним из условий получения резиденции в провинстаунском Центре изящных искусств является отсутствие у претендента работы, опубликованной отдельной книгой.
20
Перевод Д. Веденяпина.
21
Перевод Е. Калашниковой.
Интервал:
Закладка: