Джейн Биркин - Дневник обезьянки (1957-1982)
- Название:Дневник обезьянки (1957-1982)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Синдбад»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00131-175-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Биркин - Дневник обезьянки (1957-1982) краткое содержание
…Может, потому, что в детстве у Джейн не было близких подруг, она привыкла доверять все свои секреты Манки. К плюшевому конфиденту обращены и записи в дневниках, которые Джейн вела с одиннадцати лет.
Но в самой Джейн Биркин нет ничего от куклы – это страстная и смелая женщина, честная с собой и с другими. Певица, актриса и икона стиля не побоялась бросить вызов ханжам и лицемерам: спела с Генсбуром скандально известную «Я тебя люблю… я тебя тоже нет», появлялась на публике в шокирующих туалетах, оставаясь в то же время верной женой, любящей матерью и заботливой дочерью.
Дневники несравненной Джейн Биркин – увлекательный рассказ о целой эпохе и живших в ней людях, искренний и откровенный…
Дневник обезьянки (1957-1982) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
Папин пекинес, которому было 16 лет.
36
Дочь Пемпи.
37
Пушистая ( англ .). – Прим. пер.
38
Пирожки ( англ .). – Прим. пер.
39
Сын терапевта, который лечил моих родителей. Через несколько лет он погиб в авиационной катастрофе в Орли.
40
После смерти Кловер он так переживал, что у него родилась эта идея. В конце концов они взяли другого пекинеса.
41
Отлично. – Прим. пер.
42
Хорошо. – Прим. пер.
43
General Certificate of Education – аналог аттестата зрелости. – Прим. пер.
44
Собственность ее величества ( англ .).
45
Я должна, я должна увеличить свою грудь ( англ .).
46
Полукровка ( англ .).
47
В дневниках, написанных по-английски, это слово написано пофранцузски.
48
Позже я рассказала эту историю Сержу, и он использовал название фильма в припеве песни «Что»: «Я хотел бы, чтобы Земля остановилась, и я сошел».
49
Модные тогда туфли, которые держались на ноге с помощью маленького ремешка.
50
Пока ( англ .). – Прим. пер.
51
Круглый пруд в Кенсингтон-Гарденс.
52
Музыкальная программа на Би-би-си, представляющая десятку лучших песен.
53
Черт возьми! ( англ .)
54
«Убийство в темноте» ( англ .) – карточная игра, которую во Франции называют «Игра в сардины».
55
«Видал Сассун».
56
По всей видимости, в честь дня освобождения Парижа.
57
Из одной из этих газет я и узнала о смерти Мэрилин.
58
Незадолго до этого мы с матерью были на экскурсии по греческим островам. За ней ухаживал один миллионер, а за мной – французский писатель Робер Катрепуэн, который не расставался с гитарой. Потом он писал мне письма, в которые вкладывал засушенные анютины глазки, а затем прислал свою книгу «Дневник человеческого существа».
59
Судя по всему, это был замечательный молодой человек, но я его совершенно не помню. Если он жив, пусть даст о себе знать!
60
Как раз накануне я купила сорокапятку «Все мальчишки и девчонки моего возраста». Если я ничего не путаю, на обложке была изображена Франсуаза под красным зонтиком.
61
В дневнике – по-французски, с ошибками.
62
Большой лондонский магазин.
63
Образ, навеянный нашим соседом Нилом, к которому я многие годы была неравнодушна.
64
Драматургия кухонной мойки – направление в искусстве 1950–1960-х гг., разновидность социального реализма.
65
Художественная школа ( англ .). – Прим. пер.
66
«Леди не для костра» ( англ .). – Прим. пер.
67
Майкл, несмотря на молодость, был знаменитостью, исполнителем главной роли в фильме «Сноровка», удостоенной Золотой пальмовой ветви на Каннском фестивале. Я тоже снялась в этом фильме, сыграв маленькую роль. Затем он работал в Голливуде, снялся в «Хелло, Долли» с Барброй Стрейзанд и в «Забавной истории, случившейся по дороге на форум» Ричарда Лестера с Зеро Мостелом. Он же сыграл главную роль в «Призраке оперы». Они с Габриэль много лет состояли в браке, у них родились две дочери – Эмма и Люси. Все время, пока я была замужем за Джоном Барри, мы вчетвером часто проводили вместе вечера. Впоследствии Габриэль стала моей лучшей подругой.
68
Мужем и женой ( англ .). – Прим. пер.
69
Любовница ( англ .). – Прим. пер.
70
Не вешай носа! ( англ .)
71
«Все страньше и страньше» – цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла в переводе Н. Демуровой. – Прим. пер.
72
«Долой бомбу!» ( англ .) – лозунг сторонников Кампании за ядерное разоружение. – Прим. пер.
73
Зд.: «мыслишки» (искаж. англ .). – Прим. пер.
74
Толстяк ( англ .). – Прим. пер.
75
Джон, как истинный ирландец, хотел назвать ее Шивон, но мне показалось, что это слишком мудрено. Его шведскую дочь звали Шанна, а мне нравилось имя Кейт. На острове Уайт у меня была кузина по имени Кейт, довольно взбалмошная особа. В «Генрихе V» (его играл сэр Лоренс Оливье) есть сцена, где король заигрывает с Екатериной, дочерью французского короля. Кроме того, есть мюзикл Кола Портера под названием «Целуй меня, Кэт». Одним словом, имя Кейт представлялось мне очень романтичным.
76
К фильму «Рожденная свободной» Джеймса Хилла.
77
У графа Куэльяра был на Майорке дом, который Джон снимал и в мое время, и после меня вместе с Майклом Кроуфордом и их подругами.
78
Годы спустя, когда мы крестили сына Мишеля Пикколи (крестной матерью была я, а крестным отцом – Патрис Шеро), я выяснила, что эта тактика не работает. Невразумительным бормотанием там не отделаешься!
79
Крещение в итоге так и не состоялось, и Кейт осталась некрещеной, как, впрочем, и Шарлотта, и Лу.
80
Дешевкой ( англ .). – Прим. пер.
81
Зд.: сверхприличной девочкой ( англ .). – Прим. пер.
82
Зд.: чертовски порядочной ( англ .). – Прим. пер.
83
По-моему, я имела в виду жену продюсера фильмов о Джеймсе Бонде.
84
Бедняжкой (англ.) . – Прим. пер.
85
«Пришло время каждому из нас идти своим путем» ( англ .).
86
Линкольн-Хаусом назывался огромный викторианский особняк в Ноттингеме, принадлежавший моей бабке с отцовской стороны. Его продали и снесли, чтобы построить на его месте многоквартирный дом. В саду срубили большой старый дуб. Эндрю из любопытства и ностальгических чувств съездил туда и привез кое-какие обломки.
87
Аллюзия на шекспировские строки из «Ричарда II»: «Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня». – Пер. М. Донского.
88
Кейт и я
Мы обе одиноки /Она и я/ Мы бежали по пляжу/ Две одиночки/ Против потока/ Против дождя/ Держась за руки/ Бежали вдвоем/ Далеко-далеко/ Она и я/ Единственное любимое лицо/ Единственное что я люблю / Зачем я слишком часто ее целовала/ Зачем я пугала ее.
89
Английский режиссер, впоследствии снявший фильм «Огненные колесницы».
90
«Не беспокоить» ( англ .). – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: