Джейн Биркин - Дневник обезьянки (1957-1982)
- Название:Дневник обезьянки (1957-1982)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Синдбад»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00131-175-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Биркин - Дневник обезьянки (1957-1982) краткое содержание
…Может, потому, что в детстве у Джейн не было близких подруг, она привыкла доверять все свои секреты Манки. К плюшевому конфиденту обращены и записи в дневниках, которые Джейн вела с одиннадцати лет.
Но в самой Джейн Биркин нет ничего от куклы – это страстная и смелая женщина, честная с собой и с другими. Певица, актриса и икона стиля не побоялась бросить вызов ханжам и лицемерам: спела с Генсбуром скандально известную «Я тебя люблю… я тебя тоже нет», появлялась на публике в шокирующих туалетах, оставаясь в то же время верной женой, любящей матерью и заботливой дочерью.
Дневники несравненной Джейн Биркин – увлекательный рассказ о целой эпохе и живших в ней людях, искренний и откровенный…
Дневник обезьянки (1957-1982) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
91
Джентльменское соглашение ( англ .).
92
При крещении Сержу дали имя Люсьен.
93
Крестики-нолики ( англ .).
94
Ни один из дневников за 1969 год не сохранился.
95
Думаю, мы записали хит ( англ .).
96
Долгоиграющая пластинка ( англ .).
97
Мы жили в этом отеле с Кейт, Эндрю и моими родителями, и именно здесь мы узнали об убийстве Шэрон Тейт. Эта весть означала для нас завершение эпохи беззаботности. Лозунг «Сила цветов» уходил в прошлое, а вместе с ним – свобода и радость. Мы начали скатываться к чему-то другому. Бедный Роман.
98
Луи Азан и его жена Одиль были самыми близкими друзьями Сержа. Луи возглавлял фирму «Фонограм», а прославился в 1975 г., когда стал жертвой похищения. Оба они прекрасно знали творчество Густава Малера. Днем мы с Одиль ходили в кино на немецкие психологические драмы. Я дружила с ними до самой их смерти. В 1970-м Луи Азан начал переводить на французский мои юношеские дневники. Мы общались весь прошлый год, до тех пор, пока его не стало.
99
Наш дальний родственник со стороны отца.
100
Не помню, что это была за операция. Возможно, чистка.
101
По улице Вернёй.
102
Ссора ( англ .).
103
Моя милая маленькая Кейт ( англ .).
104
Зд.: карикатура ( англ .).
105
Она всегда казалась мне более яркой, чем я. Такая же высокая, как мои брат и мама, с длинными вьющимися темными волосами… Когда она шла босиком по Кингс-Роуд, прохожие оборачивались ей вслед. Если я была хорошенькая, то она – красавица; я была в моде, а она была ни на кого не похожа. Такой она и остается.
106
Когда операцию делали папе, я, как обычно, отдала Манки ему.
107
Сверкающий ( англ .).
108
Сласти ( англ .).
109
Общепринятое собирательное имя для моряков торгового и военно-морского флота времен Британской империи. – Прим. пер.
110
Пир ( англ .).
111
Дурачок, простофиля ( англ .).
112
Имеется в виду фильм «Скажи им, что Вилли-Бой здесь». – Прим. пер.
113
Оливер Тобиас.
114
Рут Майерс.
115
Однажды по пути на натурные съемки мы проезжали мимо цыганского табора, расположившегося у подножия холма. Юл выскочил из машины, замахал руками и закричал: «Мой народ!»
116
«Цирк Илока» ( англ .).
117
«Добро пожаловать, мистер Генсбур и мисс Биркин» ( англ .).
118
Хаппи – традиционная японская одежда, куртка с прямыми рукавами и рисунком на спине. – Прим. пер.
119
Чайный сад ( англ .).
120
Чайный домик ( англ .).
121
Пышки ( англ .).
122
Джон отказался от аренды дома на Чейн-Роу, который был расположен по соседству с домом моих родителей. Мы приезжали туда на каникулы и на Рождество; мой брат устраивался в подвале.
123
Няня.
124
Зд.: милый ( англ .).
125
Помню, что Серж сказал: «Твоего! Я не хочу возненавидеть свое!» Поэтому они записали: «Англиканская церковь». Кроме того, как мне кажется, он думал, что они отнесутся к ней с большей заботой, если будут знать, что она англичанка…
126
Он репетировал шоу Ролана Пети с участием Зизи Жанмер в «Казино де Пари». Костюмы Ива Сен-Лорана, декорации Эрте, музыка и стихи Сержа Генсбура. Именно для Зизи он написал песню «Элиза». Она была в костюме медсестры; на сцене появлялся настоящий поезд, в котором сидели парни в форме серо-голубого цвета. Они пели: «Элиза, Элиза, солдатская дочь», и поезд медленно уплывал за кулисы. Потом возникала огромная лапа Кинг-Конга, сжимавшая Элизу. Серж обожал Ролана. Эта пара – Ролан Пети и Зизи Жанмер – были нашими единственными друзьями.
127
Мы поехали в Ле-Туке потому, что Серж хотел сводить меня в ресторан «Флавьо» – шикарное заведение при казино, в котором он в молодости подрабатывал пианистом. Он заказал омаров и выбрал самый лучший столик, помня о том, что раньше ему приходилось ужинать на кухне.
128
«Море, секс и солнце» ( англ .).
129
«Любовь в такт», «Вы арестованы» ( англ .).
130
Мясное или рыбное рагу под арахисовым соусом. – Прим. пер.
131
Дневники за 1972 год утрачены.
132
«Мой милый за океаном» ( англ .) – народная шотландская песня.
133
В Бобиньи проходил судебный процесс над несовершеннолетней девушкой и несколькими женщинами, которые помогли ей сделать аборт. Их защищала Жизель Алими.
134
Мадам Ремонд была наша новая няня. Серж категорически не желал, чтобы детей везла я.
135
Лягушка Джереми Фишер – персонаж знаменитой детской сказки Беатрикс Поттер.
136
Так звали собаку, которую я подарила Сержу.
137
Зд.: Господи! ( англ .)
138
Ирландское рагу ( англ .).
139
Речь идет о картине «Частный показ» режиссера Франсуа Летерье.
140
Мой агент.
141
Зд.: старушка ( англ .).
142
Чейн-Гарденс пришлось сказать прощай. Отец хотел купить парусную лодку, чтобы ходить по Темзе; мама мечтала о бассейне. Они прожили год на этой улице со столь неблагозвучным названием. Папа так и не купил себе лодку, но мама все-таки устроила себе огромный бассейн, в котором плавали только они с Линдой. В конце концов они вернулись в Челси.
143
Если я ничего не путаю, Эндрю как раз писал сценарий об Альберте Шпеере. Поэтому ему надо было попасть на ту сторону Берлинской стены.
144
Зд.: Боже мой! ( англ .)
145
Мой отец был талантливым художником, и я думаю, если в истории что-то и останется от Биркинов, то это его картины да еще, пожалуй, скульптуры моей сестры, а вовсе не наши песенки и фильмы.
146
Сестра Пемпи, Энджела Лейкок.
147
Дружеская болтовня ( англ .).
148
Бедняжка ( англ .).
149
Славный старина ( англ .).
150
«Пусть груда поленьев не станет деревом, которое мешает тебе видеть лес» ( англ .). «Грудой поленьев» ( pile ) в английском разговорном языке называют геморрой.
151
«Серьезный, как удовольствие».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: