Сергей Прокофьев - Дневник 1919 - 1933
- Название:Дневник 1919 - 1933
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SPRKFV
- Год:2002
- Город:Paris
- ISBN:2-9518138-1-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Прокофьев - Дневник 1919 - 1933 краткое содержание
Дневник 1919 - 1933 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Опера М.Глинки, более известна под названием «Иван Сусанин».
76
Прозвище Барановской.
77
В любом случае (англ).
78
О, как мило (англ).
79
Борис Банкиров.
80
Самое шикарное из всего (фр).
81
Лондонский вокзал.
82
Посвящение было оставлено. (Прим. ред.)
83
Здесь: основное произведение (фр).
84
Местный колорит (фр).
85
Полномочный представитель (фр).
86
Здесь - провалы в памяти, от absence - отсутствие (фр).
87
Старшая сестра Б.Н. Верина - Башкирова, Варвара Николаевна.
88
Звезда в созвездии Лебедь.
89
Хмельная грусть (фр).
90
Музыкальное объединение, включавшее Дариуса Мийо, Артура Онеггера, Франсиса Пуленка, Жоржа Орика, Жермен Тайерфер и Луи Дюрей.
91
Пять стихотворений А.Ахматовой для голоса и фортепиано, Ор.27.
92
Из Ор.35 - Пять песен без слов для голоса и фортепиано.
93
«Sacre du printemps» («Весна священная») - балет И.Стравинского.
94
Замок (фр).
95
Создание, от creature (фр).
96
Оплаченные для аплодисментов зрители, от claque (фр).
97
Симфония для духовых инструментов, памяти Дебюсси.
98
Прозвище художника А. Яковлева.
99
Почтальон (фр).
100
Пять стихотворений А. Ахматовой для голоса и фортепиано, Ор.27.
101
В оригинале записей с 30 июня по 20 октября нет. В этот период С.Прокофьев отправился в США, чтобы участвовать в постановке оперы «Любовь к трём апельсинам» в Чикаго.
102
Письмо с курьером (англ).
103
Я буду спортсменом (англ).
104
Романс на стихи К.Бальмонта, Ор.36 (№ 5).
105
Авторское право (англ).
106
Шейный радикулит, от torticolis (фр).
107
Опера Рихарда Штрауса.
108
Исполнительница роли принцессы Линетты в «Трёх апельсинах».
109
Опера H. Février.
110
Самый хорошо одетый человек в Чикаго (англ).
111
«Верую» - начальное слово одной из частей мессы.
112
Лицемеры, от hypocrite (фр).
113
Мне наплевать на апельсины.
114
Вам наплевать на ваше дело (фр).
115
Ну, помиримся! (фр).
116
Дамы в белых перчатках (англ).
117
Только (англ).
118
Шлейф, от traоne (фр).
119
Светская, от mondaine (фр).
120
Запрещение, здесь - сухой закон (англ).
121
Вестибюль, холл (англ).
122
Доля заработка (англ).
123
А теперь я буду играть с моим другом (фр).
124
Без остановки (фр).
125
Т.е. потерявшим корни, от dépayser (фр).
126
Скрипичная плоть.
127
Телеграмму.
128
Природа впадает в буйство (фр).
129
Переложение партитуры для фортепиано.
130
Название виллы в Эттале.
131
Прозвище Linette, данное ей С.Прокофьевым.
132
Наш приёмный сын (фр).
133
Просьба выслать 50.000, положение очень сложное (фр).
134
Посылаю вам 1000 марок, немедленно возвращайтесь 4-м классом (фр).
135
Приеду в воскресенье в Мюнхен с моей невестой (фр).
136
Вы с ума сошли. Сообщите подробности. Посылаю деньги (фр).
137
Объяснитесь. Вышлю деньги (фр).
138
М(ария) В(икторовна) (Барановская).
139
Помолвка (фр).
140
На самом деле часть этих документов сохранил Н.Я. Мясковский, а в 1927 году, будучи в Москве. С.Прокофьев их взял у него и увёз заграницу (см. записи от 20 марта и 25 ноября 1927 года). (Прим. ред.)
141
Приеду через несколько дней (фр).
142
Дворцами (ит).
143
Быстр, от rapide (фр).
144
Пересадки, от correspondance (фр).
145
Глупо (исп).
146
Исчезал, от éclipser (фр).
147
Ида Рубинштейн.
148
Т.е. сжатое изложение, от condenser (фр).
149
Дочь Бальмонта.
150
Самозабвение, непринуждённость (фр).
151
Имеются ввиду романсы Н. Мясковского на стихи Зинаиды Гиппиус.
152
Содержательно, от consistent (фр).
153
Буквально - освобождение, здесь - разрешение от бремени (фр).
154
Мальчик или девочка (англ.).
155
Высокомерное, от arrogant (фр).
156
Я не могу понять эту русскую даму (нем).
157
Хорошем расположении духа (англ).
158
Голосовать, от voter (фр).
159
Тревожными, от alarme (фр).
160
Скором, от rapide (фр).
161
Издательство Universal.
162
Образец (фр).
163
Сельская местность (фр).
164
Проповедник Христианской науки.
165
Теперь я буду вас лечить (англ).
166
Имеется ввиду «Saudades do Brazil», сюита из двенадцати танцев для оркестра.
167
Теперь я буду вас лечить (фр).
168
«Science and Health» (Наука и здоровье) - книга, написанная основательницей Christian Science (Христианская наука) - Мэри Бэкер Эдди (Mary Baker Eddy).
169
Развлечены, от amuser (фр).
170
Т.е. хищного (росомаха - хищный зверёк, разновидность куницы).
171
Волнующие, от exiter (фр).
172
Окраинные страны, от limitrophe (фр).
173
Незначительного количества, незаслуживающие внимания (фр).
174
С другой стороны, зато (фр).
175
От лба к затылку (фр).
176
Двухколёсная тележка, от charette (фр).
177
Имеется ввиду опись имущества и состояния сдаваемого помещения.
178
Lapin по-французски означает заяц.
179
Дворец правосудия (фр).
180
Французские паспорта, бельгийские паспорта (фр).
181
Немецкая таможня, «пожалуйста, ваш паспорт», «ваш билет, пожалуйста» (нем).
182
Вагон-ресторан, от speisewagen (нем).
183
Так весело (нем).
184
Фительберг.
185
Мы не привычны к этому (нем).
186
Я тоже (нем).
187
Барышня, девица (нем). (Имеется ввиду сестра Н. Мещерской).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: