Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Название:Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Этерна
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:9-785-480-00391-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] краткое содержание
Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19
Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев .
20
Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред .
21
Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред .
22
Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред .
23
Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев .
24
Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев .
25
Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред .
26
«Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев .
27
Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред .
28
Старая школа ( англ .). – Прим. перев .
29
Бросание имен ( англ. ). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев .
30
Любовная связь ( англ. ). – Прим. перев .
31
Люди, народ ( англ .). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев .
32
Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред .
33
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред .
34
Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер, внесший значительный вклад в киноискусство Германии. – Прим. ред .
35
Кайрос ( греч . kairos – «определенный отрезок времени») – в экзистенциальной психологии – критический момент принятия индивидом поворотного решения относительно собственной жизни, когда его ценности, смыслы и личность в целом меняются самым радикальным, судьбоносным образом. – Прим. ред .
36
Из ничего ( лат .). – Прим. ред .
37
Грейс Джонс (р. 1948) – темнокожая американская певица, киноактриса, модель. – Прим. ред .
38
Британское прикосновение ( англ .); здесь: британский стиль. – Прим. перев .
39
Полуночный фильм ( англ. ); здесь: кино для ночных показов. – Прим. перев .
40
Здесь: облик ( англ .). – Прим. перев .
41
Готовое платье ( англ. ). То есть одежда поточного производства. – Прим. перев .
42
Работа в процессе ( англ .). – Прим. перев .
43
Немногие счастливчики ( англ. ). – Прим. перев .
44
«В цветах сила» ( англ .). – Прим. перев .
45
Герой из рабочего класса ( англ .). – Прим. перев .
46
«Будущего нет!» ( англ .). – Прим. перев .
47
Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред .
48
Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред .
49
Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред .
50
Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред .
51
Без бренда ( англ .). – Прим. ред .
52
Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред .
53
«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред .
54
Грязные мальчики, замарашки ( англ .). – Прим. перев .
55
Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред .
56
Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред .
57
Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.
58
Место, где нужно быть; правильное место ( англ .). – Прим. перев .
59
Здесь: клево ( англ .). – Прим. перев .
60
Авиаторская куртка ( англ .). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев .
61
Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред .
62
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред .
63
Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред .
64
«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев .
65
Высшее общество ( англ .).
66
Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр . puce – «блоха»). – Прим. ред .
67
От англ . casual – «повседневный». – Прим. перев .
68
Так – Энни Холл – зовут героиню одноименного фильма Вуди Аллена, начинающую певицу, которую сыграла американская актриса Дайан Китон. – Прим. ред .
69
Внутри и снаружи ( англ .). – Прим. перев .
70
Имеется в виду Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, видный представитель американской жанровой живописи, один из крупнейших урбанистов XX в. – Прим. ред .
71
Максим Лефорестье (р. 1949) – французский певец и композитор. Рено (полное имя Рено Пьер Манюэль Сешан) (р. 1952) – французский певец, композитор и актер. – Прим. ред .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: