Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Название:Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Этерна
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:9-785-480-00391-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] краткое содержание
Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
113
Мерс Каннингем (1919–2009) – американский хореограф, создатель собственного стиля современного танца. – Прим. ред .
114
Эстер Уильямс (1921–2013) – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 1940-х и 1950-х гг., получившая прозвища Американская Русалка и Русалка Голливуда. – Прим. ред .
115
В современном разговорном французском языке это выражение обозначает бросающуюся в глаза область декольте. – Прим. перев .
116
Из интервью, газета «Либерасьон», номер от 23 марта 2007 г. – Прим. перев .
117
Имеется в виду Люсьен де Рюбампре – главный герой дилогии «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» Оноре де Бальзака. – Прим. ред .
118
Такое прозвище – Милый друг – носил герой одноименного романа Ги де Мопассана, красивый авантюрист Жорж Дюруа. – Прим. ред .
119
Термины, обозначающие танцоров на фестивалях классического танца. – Прим. перев .
120
«Клодетты» – танцевальная группа, участвовавшая в музыкальных номерах Клода Франсуа (1939–1978), французского автора и исполнителя, короля французского диско. – Прим. ред .
121
«Солнечный понедельник» («Le lundu au soleil») – песня Клода Франсуа, вышла в 1972 г. Имеется в виду танцевальная постановка для этой песни. – Прим. перев .
122
См . примечание на с. 147. – Прим. ред .
123
Лагерфельду не понравилось, что Инес согласилась позировать для бюста Марианны, национального символа Франции. Он назвал ее решение глупейшим и заявил, что не намерен одевать исторические монументы и что «Марианна – это воплощение всего скучного, буржуазного и провинциального». – Прим. ред .
124
Автор обыгрывает псевдоним итальянской порнозвезды венгерского происхождения Илоны Шталлер (р. 1951), которая получила довольно широкую известность как Чиччолина. – Прим. ред .
125
Как девственница ( англ .). «Like a Virgin» – одна из песен Мадонны, давшая название ее второму студийному альбому, который вышел в 1984 г. – Прим. ред .
126
«Хотите познакомиться с Жан-Полем Готье?» ( англ. ). – Прим. перев .
127
«Мадонна желает говорить с господином Готье» ( англ. ). – Прим. перев .
128
«Привет, Голтьер!» ( англ .). – Прим. перев .
129
Сексуальная девушка ( англ .). – Прим. перев .
130
«Мне, мне, мне!!!» ( англ .). – Прим. перев .
131
Сид Чарисс (1922–2008) – американская танцовщица и актриса. – Прим. ред .
132
«Держитесь вместе» ( англ .). Шестой и последний сингл Мадонны из ее четвертого альбома «Like a Prayer» (1989). – Прим. перев .
133
Сплетни ( англ .). – Прим. перев .
134
Имеется в виду книга «Жизнь с моей сестрой Мадонной». – Прим. ред .
135
Готье назвал эту коллекцию «The Charm of Frida Kahlo». – Прим. ред .
136
Эротический (и) шокирующий ( англ .). – Прим. перев .
137
Журден – забавнейший персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве», пожилой торговец, неожиданно помешавшийся на светском обхождении и всеми силами стремящийся походить на аристократа. – Прим. ред .
138
Истории ( англ .). – Прим. перев .
139
В одном из эпизодов прустовской эпопеи пирожное «мадлен» вызывает у героя-рассказчика множество воспоминаний. – Прим. ред .
140
Я вам покажу, потому что сценарий не очень хорошо написан ( англ .). – Прим. перев .
141
«Ты же не Русалочка!» ( англ .). – Прим. перев .
142
В декабре 1999 г. танкер «Эрика» во время шторма раскололся на две части и затонул неподалеку от северо-западного атлантического побережья Франции. В воду попали 17 000 тонн мазута. – Прим. ред .
143
Из последующего ( лат .). То есть исходя из опыта, на основании опыта. – Прим. ред .
144
Имеется в виду американский музыкальный кинофильм Нормана Джуисона, экранизация произведения Джозефа Стайна, основанного на рассказах Шолом-Алейхема о философствующем молочнике Тевье. – Прим. ред .
145
Лурд – город во Франции, в департаменте Верхние Пиренеи. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества католиков. – Прим. ред .
146
Здесь: короткие истории (англ.). Аналогия с названием одноименного фильма Роберта Олтмена. – Прим. Перев.
147
Аллюзия на повесть мадам Сегюр «Добрый маленький чертенок» (1865). Главный герой этого произведения, потерявший родителей мальчик по имени Шарль, живет у грозной мадам Макмиш, злой женщины, которая морит его голодом, бьет и заставляет работать задаром. – Прим. ред .
148
Во французском написании имена Иоанн Павел и Жан Поль не имеют различий: Jean Paul. – Прим. перев .
149
Антуан де Кон (р. 1953) – французский актер, режиссер, сценарист. – Прим. ред .
150
Сестра Улыбка – псевдоним Жаннин Деккерс (1933–1985), бельгийской монахини и певицы. – Прим. ред .
151
Имеется в виду экранизация одноименной сказки мадам де Бомон, созданная Жаном Кокто и Рене Клеманом в 1946 г. В этом фильме Жан Маре сыграл Авенанта, принца и чудовище, а Жозетт Дэй исполнила роль красавицы Белль. – Прим. ред .
152
«Завещание Орфея» – черно-белый экспериментальный фильм с несколькими цветными кадрами, снятый Жаном Кокто в 1960 г. – Прим. ред .
153
«Город потерянных детей» – сюрреалистический фильм Марка Каро и Жан-Пьера Жёне, вышедший на экраны в 1995 г. – Прим. перев .
154
Имеется в виду «мовида мадриленья» ( исп . movida madrile a; буквально – «мадридская движуха») – своеобразное культурное явление, возникшее после окончания сорокалетнего правления генерала Франко, когда испанская молодежь погрузилась с головой в ночную жизнь. – Прим. перев .
155
«Кика», «Дурное воспитание» – художественные фильмы Педро Альмодовара. – Прим. ред .
156
В российском прокате этот фильм Габриэля Агиона получил название «Распутницы». – Прим. ред .
157
Жертвы моды ( англ .). – Прим. перев .
158
Пепита – ткань в мелкую клетку двух цветов. – Прим. ред .
159
Имеется в виду кинокартина «История Адели Г.» (1975). – Прим. ред .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: