Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Название:Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Этерна
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:9-785-480-00391-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] краткое содержание
Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
160
Неделя моды ( англ .). – Прим. перев .
161
Автор обыгрывает название музыкального фильма Жака Деми «Девушки из Рошфора» (1967), в котором Катрин Денёв исполнила одну из главных ролей. – Прим. ред .
162
«Будущее пролетариата» – французская благотворительная организация, занимавшая в третьем округе Парижа строение по адресу: улица Сен-Мартен, 335. В 2005 г. в этом здании расположилась штаб-квартира Жан-Поля Готье. – Прим. ред .
163
«Чем меньше, тем лучше» ( англ. ). – Прим. перев .
164
Имеется в виду кинофильм «Под вишневой луной» американского музыканта, продюсера и режиссера Принца, вышедший на экраны в 1986 г. – Прим. ред .
165
Набережная Круазетт – знаменитый бульвар, протянувшийся вдоль побережья Канн. – Прим. ред .
166
Команда мечты ( англ .). – Прим. перев .
167
Имеется в виду то, что в 1995 г. французский бизнесмен и миллиардер Бернар Арно пригласил Гальяно занять пост творческого директора модного дома «Givenchy». – Прим. ред .
168
Овация стоя ( англ .). – Прим. перев .
169
Французский стиль ( англ. ). – Прим. перев .
170
«Великая иллюзия» – французский художественный фильм, созданный режиссером Жаном Ренуаром в 1937 г. Американский кинорежиссер, актер и сценарист Эрих фон Штрогейм (1885–1957) сыграл в этом фильме одну из главных ролей. – Прим. перев .
171
Применительно к человеку ( лат .). – Прим. ред .
172
Небрежная элегантность ( англ .). – Прим. перев .
173
Оказываться прочным ( англ .). Здесь: позиция. – Прим. перев .
174
Шаговая доступность ( англ .). – Прим. перев .
175
Мистингетт (настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа) (1875–1956) – французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье. – Прим. ред .
176
Великий век – традиционно выделяемый во французской историографии период правления трех первых королей династии Бурбонов – Генриха IV Великого (1589–1610), Людовика XIII Справедливого (1610–1643) и Людовика XIV, Короля-Солнце (1643–1715). – Прим. перев .
177
Художественные фильмы французского кинорежиссера Марселя Карне (1906–1996). – Прим. перев .
178
Одетта де Креси – героиня цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». – Прим. ред .
179
Возможно, имеется в виду Барбара ла Марр (1896–1926) – американская киноактриса, танцовщица, сценарист, легенда немого кино, прославившаяся в амплуа женщины-вамп. – Прим. ред .
180
Кафе «Флора» (открылось в 1887 г.) расположено на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа в шестом округе Парижа. Знаменито тем, что всегда притягивало интеллектуальную публику. Название кафе получило от статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. «Два маго» – знаменитое кафе (начало работу в 1885 г.) в квартале Сен-Жермен-де-Пре на площади Сен-Жермен в шестом округе Парижа. Название кафе дано по двум находящимся там фигурам (маго) китайских торговцев. Заведение «Два маго» играло значительную роль в культурной жизни Парижа первой половины XX в. – Прим. перев .
181
Кастор ( фр . бобр) – прозвище возлюбленной Сартра, писательницы Симоны де Бовуар. – Прим. перев .
182
«Пена дней» – наиболее известный из романов Бориса Виана (1920–1959), французского писателя, джазового музыканта и певца. Опубликован в 1947 г. Жан-Соль Партр – второстепенный сатирический персонаж, пародирующий философа Жан-Поля Сартра. – Прим. ред .
183
«Элегантность ежика» – второй роман французской писательницы Мюриель Барбери (р. 1969). В книге повествуется о жильцах элитного дома в Париже, в качестве рассказчиков выступают двенадцатилетняя девочка, умная и не по годам образованная, и пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта. – Прим. ред .
184
Ги де Кар (1911–1993) – французский писатель, популярный автор детективных романов. – Прим. ред .
185
Гранд-аль – произведение металлической архитектуры XIX в., старше Эйфелевой башни, бывший скотный крытый рынок, сегодня место проведения выставок, спектаклей, фестивалей и разнообразных салонов. – Прим. ред .
186
Имеется в виду Жак Лакан (1901–1981) – французский философ (фрейдист, структуралист, постструктуралист) и психиатр. – Прим. ред .
187
Мишель Фуко (1926–1984) – французский философ, теоретик культуры и историк. – Прим. ред .
188
Гей-гордость ( англ .). – Прим. перев .
189
Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, близкий к сюрреализму. Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. – Прим. ред .
190
Имеется в виду французский кинорежиссер Эрик Ромер (1920–2010). Вообще, актриса, певица, режиссер и модель Ариэль Домбаль – вдохновительница многих творцов. – Прим. ред .
191
New look («новый облик» – англ .) – элегантный, женственный, романтичный стиль одежды, предложенный Кристианом Диором в 1947 г. – Прим. ред .
192
Бернар-Анри Леви (р. 1948) – французский политический журналист, философ, писатель. – Прим. ред .
193
Задворки ( англ .). То есть держали в тайне. – Прим. перев .
194
Имеются в виду супермодели 1990-х Синтия Кроуфорд, Карла Бруни и Клаудия Шиффер, чьи имена «в оригинале» действительно заканчиваются на «а»: Cynthi a , Carl a , Claudi a – как и имя Laetitia (Летиция). – Прим. ред .
195
Имеется в виду вышедший в прокат 20 января 2010 г. фильм «Генсбур. Любовь хулигана» французского режиссера Жоанна Сфара. – Прим. ред .
196
FIAC (Foire international d’art contemporain) – Парижская ежегодная ярмарка современного искусства. – Прим. перев .
197
Чудо-ребенок, вундеркинд ( англ .). – Прим. перев .
198
Спиди Гонзалес – мультипликационный персонаж из анимационного сериала «Looney Tunes» производства «Уорнер бразерс». «Самая быстрая мышь во всей Мексике». – Прим. ред .
199
Из интервью журналу «Вестник моды» («Depeche Mode»), январь 2000 г. – Прим. перев .
200
По-французски «Бог» – Dieu, «золото» – or. По Кокто, получается, что Dieu + or = Dior. – Прим. перев .
201
Популярный телеканал в Великобритании. – Прим. перев .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: