Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Название:Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Этерна
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:9-785-480-00391-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гуслан - Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] краткое содержание
Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
202
Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев .
203
«Система Д» ( франц . Système D) – термин, обозначающий манеру реагирования на профессионально-сложные ситуации: быстрое обдумывание решений, способность легко адаптироваться к новым задачам и изменчивым условиям работы, импровизация. – Прим. перев .
204
LVMH – французская компания, известный производитель предметов роскоши под торговыми марками «Louis Vuitton», «Givenchy», «Guerlain», «Chaumet», «Mœt & Chandon», «Hennessy» и др. Штаб-квартира находится в Париже. – Прим. перев .
205
Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев .
206
Слишком много ( англ .). – Прим. перев .
207
Имеются в виду ежегодный театральный фестиваль, проходящий в Авиньоне, и ежегодный оперный фестиваль в Байройте. – Прим. ред .
208
Из интервью журналу «Вестник моды», январь 2000 г. – Прим. перев .
209
Глуби бульга – любимое кушанье динозаврика Казимира из французской телепередачи «Остров детей», популярной в 1970-х гг. – Прим. перев .
210
Панорамикс – главный друид, персонаж серии комиксов, мультипликационных и игровых фильмов о галлах Астериксе и Обеликсе. – Прим. перев .
211
Полностью, без сокращений ( лат .). – Прим. ред .
212
TVA (Téléviseurs associés) – крупнейшая частная франкоязычная телекомпания в Канаде. – Прим. перев .
213
Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми мобилями – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Прим. ред .
214
Панам ( фр . Paname) – арготическое название Парижа. – Прим. перев .
215
Высшее общество ( англ .). – Прим. перев .
216
Бутон розы ( англ .). – Прим. перев .
217
Один выстрел ( англ .). Здесь: разовый. – Прим. перев .
218
Звезда моды ( англ .). – Прим. перев .
219
Для этого, применительно к этому ( лат .). То есть (специально) для этого случая, для определенного случая. – Прим. ред .
220
Небольшой разговор ( англ .). Здесь: несколько слов. – Прим. перев .
221
Мелкопоместное дворянство ( англ .). – Прим. перев .
222
Элита, сливки общества (узкий круг богатых путешественников) ( англ .). – Прим. перев .
223
Джек Леммон (1925–2001) – американский актер, отличавшийся необычайно широким диапазоном исполняемых ролей – от острохарактерных до трагических. Достаточно вспомнить его Дафну из фильма «В джазе только девушки». – Прим. ред .
224
Выход ( англ ). – Прим. перев .
225
Анн Демельмейстер (р. 1959) – бельгийский дизайнер одежды. – Прим. ред .
226
История любви ( англ .). – Прим. перев .
227
Мальчики ( англ .). – Прим. перев .
228
Рок-н-ролл вернулся! ( англ .). – Прим. перев .
229
Что же еще? ( англ .). – Прим. перев .
230
Взлетная полоса ( англ .). – Прим. перев .
231
Типи – коническая разборная палатка, жилище индейцев Великих равнин. – Прим. перев .
232
Идти между ( англ .). Здесь: посредник, связующее звено. – Прим. перев .
233
Кульминация ( англ .). – Прим. перев .
234
Жан-Клод Трише (р. 1942) – французский финансист, председатель правления Европейского центрального банка с 2003 по 2011 г. КЭК-40 (от фр . CAC 40 – Cotation Assistée en Continu) – важнейший фондовый индекс Франции. – Прим. ред .
235
«Эммаус» – международная благотворительная организация. – Прим. перев .
236
Массимо Гарджия (р. 1940) – светский лев, плейбой и пиарщик, прославился тем, что устраивал различные вечеринки, приемы, празднества, фестивали. Возглавлял журнал о светской жизни «The Best». – Прим. перев .
237
Мой портной – богач ( англ .). – Прим. перев .
238
Пограничная линия ( англ .). Здесь: на грани. – Прим. перев .
239
Фрик, джанки – жаргонизмы, обозначающие людей, которые ведут нестандартный образ жизни и злоупотребляют наркотиками. – Прим. перев .
240
Рон Арад (р. 1951) – гениальный израильский дизайнер. – Прим. ред .
Интервал:
Закладка: