Александра Давид-Неэль - Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая
- Название:Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Научно-издательский центр «Ладомир»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-506-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Давид-Неэль - Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая краткое содержание
Настоящее издание — это китайская одиссея отважной француженки и ее приемного сына. Путешествие по Китаю продолжалось без малого девять лет (с 1937 по 1946 г.), в период японской агрессии и Второй мировой войны. Мир знает мало произведений столь драматической судьбы: книга писалась во время бомбардировок и в краткие затишья между воздушными тревогами. Женщина рассказывает о своих скитаниях по дорогам Китая среди миллионов беженцев, о долгом и мучительном затворничестве в приграничном городе Дацзяньлу на крайнем западе страны, где она завершала рукопись. Читатель увидит подлинный карнавал самых колоритных персонажей: разбойников и мошенников, бродяг и юродивых, всевозможных «чудотворцев», дурачащих простаков. Это не просто личный дневник писательницы, ставшей свидетельницей трагического периода истории великой страны, но и своего рода энциклопедия быта, обычаев и нравов китайцев первой половины XX века.
Под грозовыми тучами. На Диком Западе огромного Китая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
154
Я говорю: блюдо, а не тарелка, так как этим особам рис подают на большом серебряном, а иногда и золотом блюде.
155
См.: Давид-Неэлъ А. Мистики…; David-N'eel A. Initiations Lamaiques…
156
Иогин — очень известное индийское слово, и я его сохраняю. Тибетцы используют термин «налджорпа» (риал бъор па), означающий: «тот, кто достиг безмятежного покоя».
157
То было большое простирание — «Кьянг-ша», совершаемое только перед своим духовным учителем и в корне отличающееся от китайского поклона «каутау». Две сложенные ладонями вместе руки поднимаются над головой, а затем опускаются на уровень рта и сердца. После этого человек становится на колени и ложится во весь рост, держа руки над головой.
158
Панчен-лама считается воплощением Амитабхи, Будды Бесконечного Света; в иерархии буддизма действительно превосходит богов. (Примеч. науч. ред.)
159
Буква «А», как и соответствующий звук, наделена мистическим значением, а также играет определенную роль в магии.
160
Фиолетовый цвет лица у женщины — один из признаков того, что она является воплощенной феей.
161
Таким же образом гадают в китайских даосских храмах, но вместо шариков в сосуд кладут тонкие палочки. На каждой палочке сделана короткая надпись и поставлен порядковый номер, позволяющий найти ответ в книге предсказаний.
162
Лингам — индийское название фаллоса.
163
См.: David-Neel A. Au Pays…
164
Рассказчик называл так дарохранительницу, расположенную на алтаре в католических храмах.
165
Не путать с Сиканом.
166
Тай-цзун (627–649 гг.) — император династии Тан. Не следует путать его с Тай-цзу из династии Сун (960—1279 гг.). Другие императоры носили похожие имена, разумеется, передаваемые разными китайскими иероглифами. Указанные в скобках годы — это периоды их правления.
167
Пс. 11З 6: 24.
168
См. об этом подробнее в биографическом очерке Н.Ю. Паниной (с. 5—36 наст. изд.).
169
См., напр.: Rijckenborgh Jan van\ Petri Catharose de. The Chinese Gnosis: «Rozekruis Pers». Haarlem, 1996, а также некоторые другие работы Яна ван Рейкенборга, в последние годы опубликованные и в русском переводе.
170
См.: Бурлак С А., Старостин С А. Введение в лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 172.
171
См.: Там же. С. 176.
172
См.: Давид-Неэль А. Мистики и маги Тибета. М.: Дягилевъ Центръ; ЦДЛ, 1991. С. 149 (это издание — первая книга А. Давид-Неэль на русском языке).
173
См., напр.: Кузнецов Б.И. Древний Иран и Тибет. История религии бон. СПб.: Евразия, 1998; Он же. Бон и маздаим. СПб.: Евразия, 2001.
174
Давид-Неэль А. Мистики… С. 180.
175
Произношение термина уточнено буддологами Белорусского государственного университета. В тибетской транслитерации это название выглядит так: sGra-mi-snyan — букв, «неприятный голос»; название трех мифических северных континентов (одного более крупного и двух меньших); считается, что жители этих континентов за семь дней до смерти слышат с небес голос, возвещающий им о грядущей кончине (см.: Рерих Ю.Н. Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями. Вып. 2. М.: Наука, 1984. С. 298).
176
См.: Чжуан-цзы. Ле-цзы/Пер. с кит. и примеч. В.В. Малявина. М.: Мысль, 1995. С. 341.
177
См.: Торчинов ЕЛ. Комментарии // Чжан Бо-дуань: Главы о прозрении истины. СПб.: Петербургское востоковедение, 1994. С. 237; Алексеенко ЕЛ. Женские образы в мифологии кетов // Астарта. Вып. 1. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. С. 263.
178
И не только их; об этой общности см., напр.: Старостин С А. О московской школе компаративистики Ц Московский лингвистический журнал. 1995. Nq 1. С. 10–16; Орел В.Э. Семито-хамидский, сино-кавказский и ностратический // Там же. С. 99—116; Он же. Семито-хамидский и ностратический: Дополнения к ностратическим этимологиям и новые сопоставления. // Там же. С. 112–128.
Комментарии
1
Великая война. — Речь идет о Первой мировой войне 1914–1918 гг.
2
…в духе трагедий Корнеля… — Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, «отец французской трагедии». До 1635 г. писал комедии. Перейдя к жанру трагедии, создал своего знаменитого «Сида». Парижская академия, направляемая Ришелье, осудила пьесу, однако этот шедевр составил целую эпоху в истории французского театра. Пафос драматургии Корнеля строился на принципе необходимости изображения важных событий и сильных личностей с непреклонной волей, готовых к исполнению самого сурового долга.
3
Провинция Синьцзян — ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район.
4
Китайский Туркестан. — В отечественной литературе за этой территорией закрепился термин Восточный Туркестан.
5
Пекин [кит. «Северная столица»). — До XIV в. под разными названиями был столицей различных государств на территории Китая. После освобождения Китая от власти монголов с 1368 г. назывался Бэйпин («Умиротворенный север»). В 1421 г., став столицей китайской империи Мин, получил название Бэйцзин (отсюда русское — Пекин). В 1912 г. во время буржуазно-демократической революции Пекин был объявлен столицей Китайской Республики. В 1927 г. после установления в стране власти Гоминьдана (букв.: Национальная партия) столица была перенесена в Нанкин, а Пекин снова переименован в Бэйпин. В сентябре 1949 г. город вновь провозглашен столицей и переименован в Пекин.
6
Дарцедо (также Дардо, Дацзянлу, Кандин) — находится на границе провинции Сычуань и Восточного Тибета (область Кам). В прошлом столица княжества Чакла, одного из пяти независимых княжеств Кама. В настоящее время — город в уезде с одноименным названием в провинции Сычуань, КНР.
7
Стоики — представители одного из главных течений эллинистической и римской философии; получили название от «живописной Стой» — афинского портика, где размещалась их школа. Учение возникло на базе эллинистической культуры в связи с распространением космополитических и индивидуалистических идей. Школа существовала с Ш в. до н. э. по П в. н. э. и разделяется на три периода — Древняя, Средняя и Поздняя Стоя. Стоики проповедовали бесстрастие, непоколебимую моральную стойкость и обязанность честно и всеми силами выполнять свой долг, призывали к следованию природе и считали, что все мирские потребности заслуживают презрения. (См. также примеч. 6 и 7 к гл. VI.)
8
…странным архаичным счетом… — Бельгийцы, как и испанцы, португальцы, итальянцы и швейцарцы, в отличие от французов, пользуются латинскими по происхождению числительными и говорят: septante — семьдесят, octante — восемьдесят и т. д. Французы же отошли от латинских названий и заменили их собственными новообразованиями: 70 они называют «шестьдесят — десять» (soixante — dix), 80 — «четырежды двадцать» (quarte — vingts). Кто тут больший «дикарь», сказать трудно. Во всяком случае, во французских словарях слова septante, octante и др. снабжены пометами: «устарелое, региональное».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: