Полина Венгерова - Воспоминания бабушки. Очерки культурной истории евреев России в XIX в.
- Название:Воспоминания бабушки. Очерки культурной истории евреев России в XIX в.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гешарим, Мосты культуры
- Год:2017
- Город:Иерусалим, Москва
- ISBN:978-5-93273-441-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Венгерова - Воспоминания бабушки. Очерки культурной истории евреев России в XIX в. краткое содержание
«Воспоминания» Венгеровой, хотя и издавались на разных языках и неоднократно упоминались в исследованиях по еврейскому Просвещению в Российской империи и по истории еврейской семьи и женщин, до сих пор не удостоились полномасштабного научного анализа. Между тем это источник в своем роде уникальный — один из экземпляров раритетного жанра еврейских женских мемуаров и единственный пример женских мемуаров эпохи Гаскалы. Соответственно, следует рассматривать «Воспоминания» Венгеровой в двух контекстах — контексте еврейских мемуаров и контексте еврейских мемуаров периода Просвещения.
Воспоминания бабушки. Очерки культурной истории евреев России в XIX в. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
243
Генерал-губернатор Миркович— Миркович Федор Яковлевич (1790–1866), генерал, участник кампаний 1812 и 1813-14 гг., отличившийся особенно при Бородине и при взятии Парижа, вице-председатель диванов княжеств Молдавии и Валахии с 1828 по 1834 г. В 1840 г. назначен виленским генерал-губернатором, десять лет спустя — инспектором военно-учебных заведений и сенатором. По всем отраслям своей деятельности Миркович оставил записки и бумаги, немалая часть которых опубликована.
244
Ха-Кармель(ивр.) — гора Кармель, в переносном смысле — «вершина духа».
245
Мендельсон Моисей(1729–1786) — немецко-еврейский философ, символ и духовный вождь еврейского Просвещения — Хаскалы, начало которому положили его переводы и комментарии к Библии, основатель Еврейской вольной школы в Берлине (1778), автор множества философских трудов, друг Г. Э. Лессинга и лауреат Прусской академии наук. Сам Моисей Мендельсон был сторонником досконального соблюдения галахи, однако его последователи в массе своей отказались от следования еврейской традиции, а многие из них приняли крещение.
246
Немецкий перевод Библии(«Биур») — нетрадиционный комментарий к Библии, сопровождаемый переводом на немецкий язык, сделанным «отцом еврейского просвещения» Моисеем Мендельсоном и впервые изданный в Германии в 1780–1783 г. Он оказал огромное влияние на культурную жизнь немецкого и русского еврейства и способствовал изучению евреями немецкого языка, а при его помощи — ознакомлению с культурой Запада. Ортодоксальные авторитеты относились к нему сугубо отрицательно и запрещали его читать не только детям, но и взрослым.
247
«Берлинцы», «берлинеры»— название еврейских реформистов, сторонников германской ориентации, многие из которых учились в берлинских реформистских учебных заведениях.
248
Апикорсим(эпикурейцы) — см. прим. 197.
249
Мандельштам Леон(Арье) Лейб Иосифович (1819–1889) — писатель и видный деятель в области образования русских евреев. Занимал должность «ученого еврея» при министерстве народного просвещения, и на практике осуществлял выработанный гр. С.С.Уваровым, при содействии Лилиенталя, проект школьной реформы. Среди прочего, издал на русском языке полную Библию с комментариями Мендельсона и русско-еврейский и еврейско-русский словари.
250
Зак Абрам Исаакович(ум. 1893) — финансист и общественный деятель, с 1871 г. — директор Санкт-Петербургского учетного и ссудного банка.
251
Один из братьев стал библеистом— Зак Исаак Исаакович (1831–1904) — библеист, историк религии и писатель.
252
Сыркин Григорий(Иошуа) Яковлевич (1838–1922) — ученый, писатель и общественный деятель. Участник палестинофильского, а затем сионистского движения.
253
Он считался «кадиш» (первенцем) — кадиш — поминальная молитва (см. прим. 208). Единственный сын обязан после смерти отца читать по нему кадиш .
254
Лисса— остров в Адриатическом море (совр. — о. Вис, Югославия). Во время австро-итальянской войны 1866 г. здесь, 20 июля, произошел первый в истории эскадренный бой между паровыми броненосными кораблями. Итальянцы под командованием адмирала К.П. Парсано потерпели поражение. Адмирал В. фон Тегетхоф командовал австрийской эскадрой.
255
Гдулес Йосеф, Цейне-рейне, Бобе-майсес— П.Венгерова упоминает здесь образцы литературы на идиш, весьма популярные в то время среди евреев Восточной Европы.
«Гдулес Йосеф»(«Величие Иосифа») — перевод на идиш, сделанный Элиэзером Павером (Павиром), одноименной книги на иврите о библейском Иосифе. Ее первое издание появилось в 1794 году, и впоследствии она неоднократно переиздавалась. Книга была привлекательна и для образованного читателя, т. к. содержала рассуждения на «высокие» темы (местонахождение Создателя, пред-вечность и сотворенность мира и т. п.), и для массовой аудитории, которая находила в некоторых ее сюжетах соответствия актуальной реальности первой половины XIX века, в первую очередь связанные с болезненной для евреев рекрутчиной. Этим и объясняется популярность этой книги.(См. Khaim Liberman. Ohel Rakh’el, Vol. 2, New York, 1980, pp. 5–9).
«Цейне-рейне»(иврит: «Цеена у-реена» — «пойдите и узрите») — одна из самых популярных и читаемых книг на идиш, написана р. Яаковом бен Ицхаком Ашкенази из Янова (ум. в 1623) в конце XVI века. Его произведение представляет собой собрание рассказов на еврейские сюжеты, которые излагаются в обрамлении проповедей, экзегетических комментариев и мидрашей в соответствии с недельными главами Торы и хафтарот.
Несмотря на то что «Цейне-рейне» является чрезвычайно сложной, но органичной композицией, вбирающей различные источники, изложение ее сюжетов динамично, она написана простым и ясным языком, что делает ее привлекательной и для современного читателя. Первое из дошедших до нас изданий (как принято считать, только четвертое) вышло в 1622 году в Ханнау. Известно более 200 изданий этой книги, причем издатели «редактировали» ее язык в соответствии с нормами развивающегося разговорного языка. «Цейне-рейне» продолжает печататься и по сей день. О ее популярности свидетельствует и тот факт, что в последнюю треть XX века появились три ее перевода на иврит и два — на английский язык.
«Бове-майсес»— см. прим. 64.
256
Русский немецкий, литовско-еврейский жаргон— диалекты идиш.
257
Тноим(ивр. тнаим ) — «условия», контракт о помолвке.
258
… разбивается какой-либо сосуд— как и в ходе брачной церемонии, после заключения тнаим в память о разрушении Храма разбивают сосуд.
259
Кале матонес(ивр. матанот кала ) — «подарки невесте».
260
Хосен-матонес(ивр. матанот хатан ) — «подарки жениху».
261
«Корбен минхе»(ивр. корбан минха ) — «Хлебное жертвоприношение», молитвенник для женщин с переводом на идиш.
262
Балбатим(ивр. мн. ч., баалей баит ) — «домохозяева».
263
Мехутоним(ивр. мехутаним ) — сваты, родители молодых.
264
Менойрес Хамеор(ивр. менорат ха-меор ) — сборник талмудических преданий и нравоучительных проповедей, составленный р. Ицхаком Абоабом (1433–1493).
265
Нахлас Цви(ивр. нахлат цви ) — «Удел красоты», популярный комментарий к трактату Авот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: