Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres]
- Название:Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1067-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] краткое содержание
Ф. В. Булгарин – писатель, журналист, театральный критик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нужно упомянуть и тесные контакты Греча с Яковом Николаевичем Толстым (1791–1867), который с 1823 г. жил во Франции и в феврале 1837 г. стал агентом III отделения под видом корреспондента Министерства народного просвещения [905]. В течение тридцати лет Толстой направлял в III отделение свои донесения о социально-политическом положении во Франции, её внутренней и внешней политике. В парижских салонах Толстой завязывал контакты с парижскими журналистами, стремясь повлиять на характер освещения русской темы в прессе. С Гречем он встречался как во Франции, так и в России, во время приезда Толстого на родину [906].
Знакомство французских читателей с творчеством Булгарина началось в 1827–1828 гг., когда в «Mercure du XIXe siècle» были напечатаны несколько его произведений [907].
В 1828 г. вышел в свет отдельным изданием перевод сборника нравоописательных очерков Булгарина «Архип Фадеевич, или Русский пустынник» [908](Архип Фадеевич – булгаринский псевдоним, под которым печатались многие его очерки). Название книги указывает на подражание Булгарина популярному французскому писателю Жуи (Jouy; наст. имя Виктор-Жозеф Этьен де; 1764–1846), автору книг «Пустынник из квартала Шоссе-д’Антен», «Провинциальный пустынник» и др. На страницах французской печати Булгарин позиционировал себя в качестве его последователя. В своем письме Ферри де Пиньи Греч следующим образом обосновывал такой выбор:
Из сочинений его более всего нравятся нашей публике статьи о русских нравах: характеры, слабости, смешные стороны наших светских людей и дам, наших бар, наших приказных, Булгарин схватил и изобразил с великою живостью и натурою. ‹…› Ваш Joui нравится нам потому, что французские нравы нам известны: мы знакомы с вашею литературою, с вашим театром; мы видим французов у нас в России, сами бывали во Франции. Но характеры, нравы и обычаи русских вашим соотичам совершенно чужды. ‹…› Потому советовал бы я французским читателям смотреть на картины Булгарина не как на сатиры, ибо во Франции он ими никого не уличит и не исправит, а как на исторические и этнографические рисунки, как на замечания путешественника о чуждом народе [909].
В следующем году очень оперативно (в год выхода русского издания) последовал перевод «Ивана Выжигина» [910], почти столь же быстро был переведен и продолжающий его роман «Петр Иванович Выжигин» [911]. Этими книгами Булгарин проложил дорогу на французский издательский рынок и другим русским прозаикам. Вскоре стали переводить и Загоскина, и в 1831–1834 гг. один за другим попеременно выходили исторические романы Булгарина и М. Загоскина [912], в 1838 г. был издан переведенный Софией Конрад роман Н. Греча «Черная женщина» [913].
Творчество Булгарина и Греча получило отражение на страницах ряда периодических изданий. В журнале «Ревю энциклопедик» («La Revue Encyclopédique ou Analyse raisonnée des productions les plus remarquables dans la littérature, les sciences et les arts», «Энциклопедическое обозрение, или Систематический разбор самых замечательных произведений литературы, наук и искусств»; 1819–1833) [914]в 1830 г. появились две публикации о русской литературе: статья Э.Ж. Эро «“Иван Выжигин, или Русский Жилблаз” Фаддея Булгарина» [915]и статья Ж.-М. Шопена «“Братья-разбойники” А. Пушкина» [916].
Эдм Эро был назначен главным секретарем «Ревю энциклопедик» и считал своей обязанностью активно освещать русские дела (в 1809 г. он приехал в Петербург и провел тут несколько лет в начале 1810-х). Он взял на себя рубрики «Литература» и «Библиографический бюллетень» и использовал информацию, полученную от русских литераторов. Он отрецензировал «Русскую антологию» («Anthologie russe»; 1823) Эмиля Дюпре де Сен-Мора, поместил статью о «Слове о полку Игореве» и еще ряд материалов по русской литературе [917]. Публикация рецензии Эро на «Ивана Выжигина» была инициирована Н. Гречем. Его знакомый Ферри де Пиньи сотрудничал с Эро, а позднее перевел булгаринского «Петра Ивановича Выжигина» и ряд его рассказов [918].
Следующий по хронологии журнал, который знакомил французского читателя с Булгариным, – «Эроп литтерер» («L’Europe littéraire, le journal de la littérature nationale et étrangère», «Литературная Европа, газета национальной и иностранной литературы»; март 1833 – январь 1834), созданный Виктором Боэном и Альфонсом Руайе.
После 15 августа 1833 г. его главным редактором становится Жан-Габриэль Капо де Фёйид (1800–1863) [919]. Сотрудник журнала роялист Пьер-Себастьен Лоранти (1793–1876) имел русские связи: переписывался с Э. П. Мещерским и министром народного просвещения С. С. Уваровым, был знаком с Я. Н. Толстым [920].
Статьи, в которых идет речь о русской литературной жизни, составляют немалую часть публикаций в «Эроп литтерер». Здесь появилась, в частности, информационная заметка о появлении альманаха «Комета Белы» (1833), в котором был напечатан отрывок из исторической повести Булгарина «Мазепа», и альманаха «Новоселье» (1833–1834). А в октябре 1833 г. «Литературная Европа» поместила сокращенный перевод статьи Ф. Булгарина из альманаха «Новоселье» «Ничто, или Альманачная статейка о ничем» [921]. Перевод не подписан, но он полностью совпадает с более полным переводом этой булгаринской статьи, который принадлежит Софии Конрад и был опубликован в июле 1835 г. в «Ревю дю норд».
Для завоевания аудитории наиболее эффективным было сотрудничество Булгарина с журналом «Ревю дю норд» («La Revue du Nord et principalement des pays germaniques», «Северное обозрение, касающееся главным образом германских стран»; март 1835 – сентябрь 1838). Он возник в результате сотрудничества французского педагога и юрисконсульта Жана-Батиста-Этьена Буле и немецкого писателя Ришара-Отто Спазье. Благодаря редактору «Северного обозрения» Софье Ивановне Конрад, урожденной д’Отт [922], в журнале нередко печатались материалы, посвященные русской литературе. Ее дружба с Н. Гречем началась в период начала издания журнала. Во время пребывания во Франции в 1838 г. Греч несколько раз встречается с С. Конрад и тепло говорит о ней в «Путевых письмах из Англии, Германии и Франции»:
[Я] остановился в Hôtel de Neustrie, rue Pont-Mahon, n°9… Попреодевшись, бросился я бежать в rue Thiroux, к госпоже Конрад, на имя которой адресованы были письма ко мне из Петербурга, нашел два письма, прочитал их и ожил. Слава Богу! дома все обстоит благополучно [923].
[Я] посетил П. В. Поггенполя и позавтракал у Софии Ивановны Конрад: таким образом провел я последние часы пребывания у особ, с которыми мне труднее всего было расставаться. ‹…› В три часа пошли мы в королевский коллегиум; я обещал Софии Ивановне Конрад посетить старшего ее сына, Эрнеста, который здесь воспитывается, и при этом случае видел внутренность французской гимназии [924].
Между тем, если верить самому Гречу, он не общался напрямую с редакцией «Ревю дю норд», а работы свои и Булгарина передавал через Софию Конрад:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: