Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Название:«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113625-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости краткое содержание
«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12 ноября он написал последнее письмо:
«Дорогой Шобер,
Я болен. Я ничего не ел и не пил одиннадцать дней, я еле, пошатываясь, перехожу от кресла к постели и назад. Если я и съедаю что-нибудь, оно тут же выходит обратно.
Будь так добр, поддержки меня в этой отчаянной ситуации литературными средствами. Из Купера я прочел «Последнего из могикан», «Шпиона», «Лоцмана», «Пионеров». Если у тебя случаем есть что-нибудь еще из его вещей, я умоляю тебя оставить книгу в кофейне у фрау фон Богнер для меня. Мой брат, который сама добросовестность, обязательно передаст книгу мне. Или что-нибудь другое.
Твой друг Шуберт».Именно в компании Шобера и находясь под его влиянием, как считается, Шуберт заразился сифилисом. Величайший специалист по Шуберту Отто Эрих Дойч кратко сообщает: «Шобер держался в стороне, вероятно, из страха перед инфекцией и не навестил друга в ноябре».
Помешательство на романах Джеймса Фенимора Купера, первого «представительного» американского писателя, согласно одному авторитетному мнению, охватило Европу в 1820‐е годы. «В каждом европейском городе, где я был, – писал художник и изобретатель Самюэль Морзе, – сочинения Купера в любом книжном магазине лежали на виду в витрине». Поэт и журналист Уильям Каллен Брайант попросил путешественника ввести его в курс современной европейской жизни. «Все читают Купера», – был ответ.
Хорошо известно, что Гёте был очарован Америкой, и это показательно для одного из мощных течений в жизни немцев. «Будь мы на двадцать лет моложе, мы отправились бы в Америку», – сказал поэт в 1819 году. Тогда же он читает отчёт Льюиса и Кларка об их экспедиции на американский Запад, а в 1823 – «Книгу очерков» Вашингтона Ирвинга. С 1824 года в Европе появляются переводы романов Купера, и Гете увлекается ими. Он делает записи о своём чтении:
«30 сентября – 2 октября 1826, «Пионеры»
15–16 октября – «Последний из могикан»
22–24 октября – «Шпион»
4 ноября – «Лоцман»
23–27 июня – «Прерия»
21–29 января 1828 – «Красный корсар».
О привлекательности для немцев Америки в целом и сочинений Купера в особенности, можно сказать вкратце словами Гете из его «Ксений» 1827 года, из эпиграммы «Соединенным Штатам» (Den Vereinigten Staaten), с характерным географическим соотнесением:
Америка, тебе живётся лучше,
Чем нашему старому континенту,
Нет у тебя полуразрушенных замков
И базальта,
Тебя не сотрясают изнутри
В нынешнее время
Бесполезные воспоминания
И тщетная борьба.
Фантастическая Америка была землёй обетованной, свободной от ограничительных политических мер и рутины, царивших в Европе с её грузом прошлого. В куперовских первобытных лесах, среди их героических коренных обитателей и грубых, неотесанных поселенцев бодрящий открытый воздух мог бы освежить так называемую Europamüdigkeit (европейскую усталость) той эпохи. Болезнь века уже гнала молодых европейцев в Америку. В 1817 году началась трансатлантическая миграция немцев, возникали семейные связи, благодаря которым усиливалась привлекательность мира романов Купера, мира свободных первопроходцев. Весьма красноречивы следующие соображения Купера в журнале Literarisches Conversations-Blatt («Листок литературной беседы»):
«Образы полной сил жизни и мужественной смерти тысяч людей – вот что вывело меня из паралича повседневности. Они не только придали мне смелости роптать на постепенное разрушение своей гражданской жизни, но и внушили ощущения восторга и счастья».
Для меня всегда останется удивительным примером человеческой природы Шуберт, на смертном одре читающий «Последнего из могикан» и правящий верстку «Зимнего пути». Страдая от болезни, он, разумеется, пытался отвлечься. А что могло отвлечь лучше, чем чтение историй о приключениях на Диком Западе, историй, помешательство на которых сменило аналогичный бум вокруг Вальтера Скотта, предшественника Купера? Скотта Шуберт любил и перекладывал на музыку отрывки из его поэзии. Мысленно возвращаясь к «Зимнему пути», я думаю о скитальце среди пустошей, который глядит на Wegweiser – придорожный столб, но буквально – «указатель пути», и это напоминает о Натти Бампо, герое куперовских «романов о Кожаном Чулке» («Зверобой», «Следопыт», «Пионеры», «Прерия» и «Последний из могикан»). Сын белых родителей, Натти рос у индейцев‐делаваров и, привыкнув к их образу жизни, стал бесстрашен не менее своего друга и спутника могикана Чингачгука. Купер ушёл от простой идеализации индейцев, которую можно найти у Шатобриана в весьма популярных повестях – как, например, «Атала» (1801), которые охотно читали в Германии. Но руссоистская аура благородного дикаря по-прежнему окружает Натти и Чингачгука. И как раз Соколиный Глаз (одно из прозвищ Бампо) представляет собой идеальный синтез природы и цивилизации. Он прекрасно управляется с природной средой, владеет ее тайнами и живёт в единении с ней, всегда находя нужный путь. Натти – полная антитеза отчужденному европейцу, изгою, который «бесконечно блуждает, без покоя и ища покоя».
(13 ноября 1828 года
Два флорина за внутривенную инъекцию.
14 ноября 1828 года
Шуберт просит нескольких друзей сыграть струнный квартет до-диез Бетховена, оп. 131; он переполнен радостью от того, что друзья беспокоятся о нем. Нанята особая прислуга для ухода за больным.
16 ноября 1828 года
Врачи Йозеф фон Феринг и Иоганн Висгриль совмещаются по поводу состояния Шуберта. Их диагноз, по-видимому, «нервная горячка» (Nervenfieber).
17 ноября
Шуберт слаб, но в ясном уме. К вечеру начинается лихорадка.
19 ноября 1828 года в три часа пополудни
Шуберт умер.
– Довольно! – сказал он. – Ступайте, дети ленапов, гнев Маниту еще не иссяк! Зачем оставаться Таменунду? Бледнолицые – хозяева земли, а день краснокожих еще не настал. Мой день был слишком долог. В утро моей жизни я видел сынов Унамис счастливыми и сильными, а теперь, на склоне моих дней, дожил до того, что видел смерть последнего воина из мудрого племени могикан! [39] Перевод Е. Чистяковой-Вэр и А. Репиной. Купер Ф. Последний из могикан. М.-Л., 1936.
)
Постоялый двор
Das Wirtshaus

Auf einen Totenacker
К какому-то кладбищу
Hat mich mein Weg gebracht.
Привёл меня мой путь.
Allhier will ich einkehren:
Сверну-ка я сюда,
Hab’ ich bei mir gedacht.
Подумал я.
Ihr grünen Totenkränze
Вы, зелёные погребальные венки,
Könnt wohl die Zeichen sein,
Вполне могли бы быть вывеской,
Die müde Wandrer laden
Которая приглашает усталого скитальца
In’s kühle Wirtshaus ein.
В теплую гостиницу.
Интервал:
Закладка: