Людмила Черная - Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего

Тут можно читать онлайн Людмила Черная - Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Новое литературное обозрение, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Новое литературное обозрение
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4448-1650-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Людмила Черная - Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего краткое содержание

Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего - описание и краткое содержание, автор Людмила Черная, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Людмиле Борисовне Чёрной в декабре 2021 года исполняется 104 года. Долгая жизнь — при кажущейся своей желанности — на самом деле непростое испытание. Одиночество среди людей других поколений, физические недуги, ощущение неотвратимости смерти требуют от долгожителя особого мужества. Однако почтенный возраст нисколько не угасил ясности ума, политического темперамента и чувства юмора автора этой книги.
«Теперь мне 103. Вышли в свет две мои толстые книги. Пишу третью, хотя не уверена, допишу ли. Когда работаю, рука не дрожит. А когда раз в три месяца помощница Лена привозит меня в Сбербанк и надо расписаться за пенсию, руки начинают дрожать… Чудеса…»
Возможно, разгадка удивительной душевной молодости Людмилы Чёрной — в ее захваченности, очарованности жизнью и в самодисциплине. Высказываемые в книге суждения и оценки порой звучат вызывающе остро — тем интереснее знакомиться с образом мыслей автора и ее восприятием текущих событий. Перед нами не только свидетельство ровесницы «короткого XX века», но и, по выражению Н. С. Лескова, феномен «уходящей натуры».
Людмила Чёрная (р. 1917) работала журналисткой-международницей, переводила художественную литературу (Г. Бёлль, Э. М. Ремарк, А. Дёблин, Ф. Дюрренматт). Вместе с мужем, историком Д. Е. Меламидом, исследовала нацистский режим в Германии и написала книгу о Гитлере «Преступник номер 1». Издала в «НЛО» книгу мемуаров «Косой дождь» (2015) и публицистический сборник «Записки Обыкновенной Говорящей Лошади» (2018).

Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Людмила Черная
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но вот, по-моему, в 1950–1960-е из Ленинграда-Петербурга приехал какой-то переводчик-прохиндей с ученым званием, по фамилии Салье, и сообщил, что перевод повести Джерома сделан чрезвычайно скверно, чуть ли не преступно, и привел такой пример: балбесы, которые плывут в лодке, читают учебник по медицине и с ужасом решают, что у них симптомы всех тех болезней, которые в книге перечислены. Кроме, пожалуй, такой хвори, как «вода в колене». Однако, по утверждению Салье, на самом деле в тексте фигурирует не «вода в колене», а реальный медицинский термин, название какой-то редкой болезни.

В результате своих «открытий» переводчик из Ленинграда забраковал старый перевод и сделал новый, который я достала — и тут же с огорчением выбросила: книга стала (хоть убей!) не смешной.

В нашей энциклопедии 2000 года о Джероме незаслуженно мало сказано. И его повесть «Трое в одной лодке, не считая собаки» значится под заголовком: «Трое в лодке (не считая собаки)». Мне куда больше нравится старое название.

Насколько я знаю, Джерома у нас теперь не издают. А я до сих пор помню, как в каком-то его рассказе парень у себя дома смотрит на каминную полку, где стоит дешевая глиняная собачка, которую ему всучили на базаре. Смотрит и размышляет: мол, пройдут лет 100–150, и эта дешевая собачонка, уже без хвоста и с сильно пострадавшей мордочкой, станет бесценным антиквариатом. Знатоки будут обмерять ее со всех сторон и размышлять о создателе этого сокровища. И т. д. и т. п. Помню еще джеромовский рассказ о том, что при появлении на сцене самого замурзанного малыша самые великие актеры терпят фиаско — зрители смотрят не на них, а только на ребенка.

Но я не Джером и так смешно писать не умею. Знаю только, что дурак-переводчик из Ленинграда загубил прекрасного английского писателя.

Ну а теперь, наконец, о себе…

Начала я переводить, можно сказать, от безысходности. Возникла эта безысходность в 1949 году, когда меня без объявления причин лишили секретности, то есть допуска к засекреченной информации, а засекречено тогда было буквально все западное, к примеру речи западных политиков. Ну а потом меня выгнали с работы из Радиокомитета из-за пятого пункта в паспорте. С тех пор до самой смерти Сталина я жила в постоянном страхе.

Но вот Сталина не стало, а у власти Хрущев — наш первый реформатор. На дворе уже почти оттепель. Муж снова востребован, и даже ездит (изредка) в командировки в страну своего детства, капиталистическую Германию, которая называется теперь ФРГ. А я по-прежнему не имею постоянной работы. Иногда меня печатают в «Литгазете», но только по настоянию Олега Николаевича Прудкова. Еще реже — в «Новом времени» и тоже по блату, как приятельницу главного редактора Натальи Сергеевны Сергеевой…

Нынче, пожалуй, никто не поймет, почему я чувствовала себя в ту пору по-прежнему изгоем. Отчасти благодаря своей маме и ее немецкому воспитанию, но главное, из-за собственного советского (сталинского) воспитания я твердо верила во все писаные и неписаные законы страны, где жила. А в советское время по этим законам в России надо было быть крепостным какого-то государственного учреждения. Если ты крестьянин — колхоза, если рабочий — завода, если служащий, то в моем случае — либо издательства, либо газеты, либо журнала. И я, по гениальному выражению Мандельштама, чувствовала себя выброшенной из жизни или, скорее, из своей биографии, «как шар из бильярдной лузы».

Даже наш первый реформатор Хрущев дал ясно понять, что человек, не имеющий своего Хозяина, то есть не служивший в каком-либо государственном учреждении, так сказать, вольный, не кто иной, как тунеядец или даже отщепенец!

Я это тогда чувствовала, можно сказать, нутром. Считала, что мое единственное спасение в том, что я жена Д. Е. и что только потому меня нельзя выслать из Москвы как тунеядку.

Вскоре Д. Е. и впрямь оказался моим спасителем…

Привез мне из первой же командировки в ФРГ повесть молодого Бёлля «И не сказал ни единого слова». Я даже не осмелилась одна пойти с этой повестью во вновь открывшееся издательство «Иностранная литература», к заведующему отделом художественной литературы Евг. Блинову… Пошли мы вдвоем с мужем.

Эта повесть Бёлля так же, как и следующая «Хлеб ранних лет», вышли в переводе Д. Мельникова и Л. Черной, хотя Мельников (псевдоним мужа) их не переводил. Итак, все началось с Бёлля…

И далее я продолжала успешно переводить Бёлля — тогдашнюю литературную звезду. Бёлля в ту пору открыли не только в Западной Германии, но и во многих странах Европы, а у нас он стал, пожалуй, самым востребованным западным писателем.

Правильно говорят: лиха беда начало… После переводов Бёлля, чрезвычайно дружелюбно встреченных в издательстве «ИЛ» и с восторгом раскупленных читателями, я стала переводить и других авторов, преимущественно писателей ФРГ.

Моя бурная деятельность переводчика через несколько долгих лет завершилась хеппи-эндом… — меня приняли в Союз советских писателей. И этот Союз, основанный Горьким еще в 1934 году, на первом писательском съезде, дал мне то, в чем я больше всего нуждалась, — статус в совковом обществе, иными словами, положение. И при этом высокий статус и довольно-таки высокое положение. И, соответственно, массу всяких привилегий-подачек от властей.

Попасть в СП переводчику не с языков народов СССР было не так-то легко. Но тут пригодилась моя старая работа международницы.

На заседание приемной комиссии пришел Борис Слуцкий и рассказал, что я в годы войны полемизировала с самим… Геббельсом. И это произвело надлежащий эффект: меня приняли единогласно.

Несколько слов о СП — если кто успел позабыть, какой мощной организацией был тогда этот Союз: у СП имелась гигантская недвижимость, Дома творчества во всех республиках, а главное для меня, в Подмосковье, в Переделкине и в Малеевке, а также в Латвии, в Дубултах. В этих Домах творчества можно было жить на всем готовом по многу месяцев в году. При этом вы имели там отдельную комнату, что и не снилось обычным людям даже в дорогих советских санаториях. Были там и вполне приличное, трехразовое питание, и даже дежурная медсестра, а то и врач.

Летом или осенью можно было отправиться со своей половиной на месячишко, допустим, в Ялту, или в Гагры, или в Батуми. Там тоже имелись писательские Дома творчества…

Наконец, благодаря Союзу писателей мне удалось получить если не дачу (дачи писателям тоже строили!), то хотя бы квартирку в писательском поселке Красновидове, что тоже казалось в ту пору неслыханной роскошью.

Была в СП, конечно, своя иерархия. Я оказалась на низшей ее ступени. Но меня и это вполне устраивало.

На первых порах товарищи по переводам, как я уже писала, приняли меня враждебно, что удивляло и обескураживало — особенно по контрасту с журналистами-международниками, которые некогда чрезвычайно дружелюбно отнеслись к еще совсем юной Л. Черной… Соответственно, я не очень-то скоро стала своей в переводческой среде и не очень-то скоро поняла, кто есть кто, who is who…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Черная читать все книги автора по порядку

Людмила Черная - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего отзывы


Отзывы читателей о книге Чудеса в решете, или Веселые и невеселые побасенки из века минувшего, автор: Людмила Черная. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x