Андрей Танасейчук - Джек Лондон: Одиночное плавание
- Название:Джек Лондон: Одиночное плавание
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-235-03976-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Танасейчук - Джек Лондон: Одиночное плавание краткое содержание
Джек Лондон: Одиночное плавание - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Роберт Балтроп, автор весьма содержательной биографии писателя, утверждает, что Ф. Уэллман покинула отчий дом в 16 лет (см.: Балтроп Р. Джек Лондон: человек, писатель, бунтарь. М., 1981. С. 33), но эта информация не находит подтверждения.
13
London Ch. The Book of Jack London. Vol. I. P. 24.
14
London Ch. The Book of Jack London. Vоl. I. Р. 26.
15
Наlеy J. M. Wolf. Р. 13.
16
Биографы указывают разные компании: Ч. Лондон, Д. Лондон, И. Стоун сообщали, что он работал в компании Singer, современные биографы (в частности, Дж. Хейли) утверждают, что Джон Лондон являлся сотрудником Victor Sewing Machine Со — конкурента Singer.
17
Пер. с англ. М. И. Кан.
18
Подробнее о Д. Кирни и обстановке в Сан-Франциско в 1877–1878 годах см.: Танасейчук А. Б. Амброз Бирс: ранние годы. Саранск, 2005. С. 108–113.
19
Так можно перевести фамилию компаньона Sowell: so well (англ.) — так хорошо.
20
Цит. по: Dyer D. Jack London. A Biography. N. Y.: Scholastic Ink., 1998. P. 7.
21
Необходимое пояснение для тех, кто только знакомится с жизнью и творчеством Джека Лондона. Роман назван именем героя старинной английской/шотландской народной песни-баллады — «John Barleycorn» («Джон Ячменное Зерно»). Образ героя олицетворяет собой ячмень и напитки, которые из него варятся — пиво и виски; в балладе описывается жизнь Джона, наполненная сражениями, страданиями, смертями и воскрешениями героя. Поэт Роберт Бёрнс создал свою версию злоключений и прославления Джона Ячменное Зерно (стихотворение считается одной из жемчужин его поэзии; пер. М. Л. Михайлова): «…Ах, Джон Ячменное Зерно! / Ты чудо-молодец! / Погиб ты сам, но кровь твоя — / Услада для сердец. / Как раз заснет змея-печаль, / Все будет трын-трава… / Отрет слезу свою бедняк, / Пойдет плясать вдова. / Гласите хором: “Пусть вовек / Не сохнет в кружках дно!..”» и т. д. В определенном смысле Джон Ячменное Зерно собрат русского Зеленого Змия (искусителя и вдохновителя), пришедшего из славянского фольклора. — Прим. ред.
22
Пер. В. Лимановской.
23
Haley J. M. Wolf. Р. 15.
24
Пер. М. И. Кан.
25
London Ch. The Book of Jack London. Vol. 1. P. 29.
26
Биографы, вслед за Ч. Лондон, утверждают, что узнал мальчик это случайно: невольно услышал разговор (на повышенных тонах) между матерью и отчимом. Произойти это могло или в Сан-Матео или раньше — в Аламеде.
27
Вашингтон Ирвинг (Washington Irving, 1783–1859) — американский писатель-романтик, считается одним из зачинателей американской национальной литературы; автор знаменитых рассказов «Рип Ван Винкль», «Легенда о Сонной долине» и многих других, а также биографий Джорджа Вашингтона и пророка Мухаммеда.
28
Пер. с англ. В. Лимановской.
29
Пол де Шейю ( Paul Belloni Du Chaillu; 1831–1903) — американский ученый французского происхождения, путешественник, зоолог и антрополог. Первым из ученых наблюдал и описал жизнь горилл в дикой природе; считается первооткрывателем пигмеев. Обладал литературным даром, был прекрасным рисовальщиком, сам иллюстрировал свои книги. Его труды пользовались популярностью не только в США, но и в Европе, в частности в России, где он бывал неоднократно, выступая с лекциями. Умер, к слову, в Санкт-Петербурге, во время очередного лекционного турне.
30
Мэри Луиза де ла Рэми́ (Marie Louise de la Ramée; 1839–1908) — английская писательница Викторианской эпохи, писавшая под псевдонимом Уида (Ouida), автор более тридцати романов сентиментального свойства, весьма популярных в свое время (особенно среди женщин).
31
Балтроп Р. Джек Лондон: человек, писатель, бунтарь / Пер. с англ. Г. Анджапаридзе. М., 1981. С. 36.
32
См.: Лондон Дж. Джон Ячменное Зерно // Лондон Дж. Собрание сочинений: В 14 т. М.: Правда, 1961. T. 11. С. 22.
33
См.: London Ch. The Book of Jack London. Vol. I. P. 42–43.
34
Горацио Элджер (Alger; 1832–1899) — американский писатель, поэт, журналист и священник, один из самых плодовитых американских литераторов XIX века. Традиционная тематика его произведений — жизненный путь бездомных нищих детей, которые, преодолевая многочисленные трудности и неудачи, самостоятельно добиваются богатства и успеха, оставаясь честными, неунывающими и трудолюбивыми. Джеймс Гарфилд (Garfield; 1831–1881) — 20-й президент США (март — сентябрь 1881 года).
35
London Ch. The Book of Jack London. Vol. I. Р. 50.
36
Haley J. M. Wolf. Р. 25.
37
Garlic (англ.) — чесночный, чеснок.
38
Стоун И. Моряк в седле. С. 31.
39
Dyer D. Jack London. A Biography. Р. 15.
40
Ibid. Р. 16–17.
41
Haley J. M. Wolf. The Lives of Jack London. Р. 19.
42
Цит. по: Балтроп Р. Джек Лондон: человек, писатель, бунтарь. С. 38.
43
В автобиографическом романе «Джон Ячменное Зерно» есть такие строки: «…что я действительно любил, так это сласти. За пять центов можно было купить пять громадных шоколадных бомб и наслаждаться ими до бесконечности. Я умел растянуть такую бомбу на целый час. Любил и тягучую коричневую нугу, которую продавал один мексиканец. За пятак он давал такой кусище, что с ним, бывало, за три часа не расправишься. Съев его, я частенько обходился без обеда».
44
London Ch. The Book of Jack London. Vol. II. Р. 52.
45
Танасейчук А. Б. «Вы были тем человеком, кто поощрял мою страсть к чтению…» (о А. Кулбрит, библиотекаре из США) // Библиотековедение. 2008. № 5. С. 81–85.
46
Кстати, самую большую сумму назвал Джек Лондон в письме своей возлюбленной Мэйбл Эпплгарт (от 30 ноября 1898 года). См.: London J. The Letters of Jack London in 3 vol. Stanford, 1988. Vol. 1 (1896–1905). P. 25.
47
Пер. с англ. В. Хинкиса.
48
Цит. по: Стоун И. Моряк в седле. С. 33.
49
Цит. по: Dyer D. Jack London. A Biography. Р. 20–21.
50
London J . Letters of Jack London: in 3 vol. Vol. 1. Р. 25.
51
«Пирушка».
52
London Ch. The Book of Jack London. Vol. I. Р. 59.
53
Здесь и выше перевод цитируемого романа с англ. В. Лимановской. Название судна, которое покупал Джек Лондон, переведено как «Карусель», что едва ли точно; в оригинале название «Razzle-Dazzle» означает «пирушка», «кутеж», «пьяный загул»; видимо, переводчица выбрала более корректный вариант (в соответствии с советской традицией).
54
Фразу из его книги: «Долгие месяцы ходил Джек на своей “Рэззл-Дэззл”, выплачивая долги няне Дженни, кормил семью, сотни раз пускался в опасные авантюры» — едва ли стоит принимать как окончательный ответ, поскольку не было «долгих месяцев», «выплаты долгов», «авантюры» — были, но отнюдь не «сотни».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: