Валерий Солдатенко - Высокое стремление: судьба Николая Скрыпника
- Название:Высокое стремление: судьба Николая Скрыпника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент Политическая энциклопедия
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-8243-2223-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Солдатенко - Высокое стремление: судьба Николая Скрыпника краткое содержание
Пылкий патриот Украины и безгранично преданный интернациональной революции борец – Николай Алексеевич Скрыпник – оставил после себя самобытное творческое наследие и такой след в истории, на который был способен не каждый.
В жизни, деятельности и даже смерти Н. Скрыпника с чрезвычайной рельефностью отразилась целая эпоха, и предлагаемая книга – это еще и рассказ-размышление об очень непростых процессах отечественного прошлого во времена самого крутого в истории общественного поворота.
Книга рассчитана на всех, кто интересуется советской историей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Высокое стремление: судьба Николая Скрыпника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В то же время было признано крайне необходимым учредить в Харькове Украинский театр [467] Там же. Л. 36.
. И это в дополнение к предыдущему намерению в кратчайшие сроки создать такой же театр в Донбассе, а всего оперативно открыть в республике не менее 5 украинских театров (ставился вопрос и о 9) [468] Там же. Л. 100; Оп. 8. Д. 40. Л. 81.
.
Особую заботу Николай Скрыпник проявлял об украинской книге, считая ее самым мощным орудием духовного подъема нации, воплощения в жизнь украинизаторских планов. Он прилагал огромные усилия, чтобы преодолеть трудности, которых здесь оказалось особенно много, сломать негативные традиции и тенденции, имевшие очень устойчивую инерцию.
Рассматривая 20 января 1928 г. выводы Главлита о перспективных планах издательства «Пролетарий», Н. А. Скрыпник отметил:
«Хотя украинская книга сейчас уже достигла 40 % всех изданий, по названиям 46 %, по листажу 44 %, по тиражам 41 %, а по перепечаткам 49 %, однако же надо отметить:
1) Второстепенность тематики книг, издаваемых только на украинском языке по сравнению с темами книг, издаваемых только на русском языке.
2) При издании книг и на русском и на украинском языке украинское издание, выходя позже, является приложением, заранее рассчитанным на то, чтобы обслуживать только село и специально украинского читателя. Поэтому даже украинское издание “Пролетария” не рассчитано на то, чтобы быть орудием партии для украинизации, чтобы привлекать нового читателя.
3) В частности, надо отметить неравномерность процента украинской книги по различным отраслям издания, наибольший процент приходится на художественные, наименьший – на социально-экономические издания, а научные издания на украинском языке почти полностью отсутствуют» [469] ЦГАВО Украины. Ф. 166. Оп. 7. Д. 204. Л. 139; Оп. 8. Д. 40. Л. 11.
.
Большие претензии выдвигались и к тематике изданий, не приближавших рабочих к традициям, обычаям украинской жизни, а крестьянина «не подтягивали» к культурному уровню украинского города. В тот же день нарком образования УССР с подобных позиций резко критиковал и план издательства «Украинский рабочий», обратив внимание даже на то, что украинская книга издается «менее солидно» (в том числе и по объемам) по сравнению с российской [470] Там же. Оп. 8. Д. 40. Л. 14.
.
В то же время Николай Алексеевич настоятельно добивался распространения украинской книги и на селе, доказывал на самых высоких форумах острую необходимость удешевления печатного слова, рассчитанного на сельских жителей, не менее чем на 50 % [471] Там же. Ф. 1. Оп. 5. Д. 8. Л. 37.
, ставил вопрос об укреплении материально-технической базы полиграфической и бумажной промышленности [472] Там же. Л. 38.
.
Партийный и государственный функционер искренне радовался каждому существенному шагу на пути украинизации, каждому серьезному успеху, гордился ими и стремился использовать в агитации за приумножение усилий для торжества дела, в которое верил так же свято, как и в другие дела, за которые, в полном смысле слова, клал жизнь.
И как можно было не радоваться, например, тому, что только в течение 1925–1927 гг. «украинская литература получила больше изданных книг, чем в течение всего предыдущего 130-летия украинской литературы» [473] Скрипник М. Статті й промови. Т. ІІ. Ч. 1. С. 268.
. Или как можно было не гордиться тем, что удалось преодолеть довольно значительные трудности, но все-таки перевести на украинский язык издание «Вестника Советской юстиции», уверенно доказав, что такой шаг не только не помешает развитию юридической науки, но и будет эффективно способствовать ее прогрессу [474] Там же. С. 341–344.
.
Нарком испытывал не только удовлетворение, убеждаясь в том, какую поддержку политика украинизации получает в народных массах. Когда приступали к украинизации центрального органа КП(б)У газеты «Коммунист», возникало немало сомнений, в частности, по поводу ее тиража: не упадет ли он, не начнут ли читатели искать издания привычные, на русском языке, не проиграет ли от этого авторитет ЦК и его влияние на трудящихся. И поначалу казалось, что неутешительные пророчества небезосновательны. Однако общественная практика решительно опровергла опасения и доказала жизнеспособность осуществляемого курса. Н. А. Скрыпник с гордостью констатировал: за три года издания на украинском языке «Коммунист» «перегоняет прежнее количество своих подписчиков. Из низовых коммунистов, из широкого рабочего актива выросла великая сила рабкоров и селькоров, связывающих теперь газету живыми нитями сочувствия и понимания с широкой массой пролетарского актива, окреп и вырос кадр сотрудников газеты, очень выросло идейное влияние органа и его руководящая роль в жизни нашей партийной организации» [475] Там же. С. 356.
.
Особое вдохновение вызвал у наркома просвещения неуклонный рост в пролетарской среде авторитета украинской «Рабочей газеты Пролетарий». И как настоящий, весомый успех расценил Николай Алексеевич украинизацию в августе 1929 г. газеты «Одесские известия» и переименование ее в «Черноморскую коммуну» («Чорноморська комуна»). Учитывая полиэтнический состав населения города, это действительно была серьезная победа [476] Там же. Т. ІІ. Ч. 2. С. 235–238; 250–253.
.
Николай Скрыпник хотел, чтобы об успехах украинской культуры, как результате эффективной национальной политики, знали все. Поэтому, присоединяясь к высоким оценкам советского искусства за 10 лет после Октября, он настаивал на том, чтобы в юбилейном сборнике «Власть Советов за 10 лет 1917–1927» (Ленинград, 1927) обязательно было выделено больше места для ознакомления читателей с достижениями национальных культур, в частности украинской. «Хорошо, – писал нарком УССР, – что сборник отметил декорацию худ. М. В. Добуженка к пьесе Луначарского “Оливер Кромвель”, но, может быть, большее культурно-историческое и художественное значение имело художественное оформление Петрицкого в
постановке Манзия “Князя Игоря” в одесской украинской государственной опере. Не мешало бы, пожалуй, рядом с трактатом о постановке театра им. Мейерхольда сказать и о постановке украинского театра “Березиль”, которым руководит режиссер Курбас…» [477] Скрипник М. Статті й промови. Т. ІІ. Ч. 1. С. 269.
Украинский нарком стремился, чтобы за пределами республики о ней знали как можно больше и имели возможность для адекватной оценки ее успехов в культурной, национально-культурной жизни. Так, приняв в Харькове группу белорусских писателей, Н. А. Скрыпник постановил направить в Минск делегацию литераторов Украины. В необычно сформулированном названии постановления «О командировке писателей за границу – в Белоруссию» нарком нашел нужным отметить: «Признать, что намеченная для поездки в Белоруссию группа украинских писателей в составе товарищей Вишня О., Кулик И., Панов А., Панч П., Пилипенко С., Полищук В., Семенко М., Сосюра В., Тычина П. представляет полностью украинскую советскую литературу» [478] ЦГАВО Украины. Ф. 166. Оп. 7. Д. 240. Л. 66; Оп. 8. Д. 40. Л. 120, 125.
.
Интервал:
Закладка: