Ольга Громова - Вальхен
- Название:Вальхен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КомпасГид
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00083-760-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Громова - Вальхен краткое содержание
Но 22 июня 1941 года грянула война, и каждый день приносил перемены. Вот исчезли с улиц молодые мужчины. Вот уже часами нужно стоять за самыми простыми продуктами, а потом и вовсе получать их по карточкам. Вот в дома ворвались оккупанты, а на столбах и стенах появились прежде немыслимые приказы и угрозы.
Пройдёт несколько месяцев, и девочку отправят вместе с сотнями других в Германию, где на неё навесят знак «OST», как клеймо: «остарбайтер» — не человек, а дешёвая рабочая сила. Тяжёлый труд, несправедливость, лишения — и взросление, знакомство с удивительными людьми, которые называют её по-немецки: Ва?льхен. Первая любовь. И снова — целая жизнь.
«Вальхен» — новый долгожданный роман Ольги Громовой, автора одной из главных детских книг XXI века — «Сахарный ребёнок», — выдержавшей уже восемь изданий в России и переведённой на десяток языков, от французского до тайского. Через историю жизни Вальхен и её старшей подруги Наташи, через мельчайшие исторические детали и бесчисленные человеческие судьбы создаётся картина эпохи. Как и в «Сахарном ребёнке», в основе «Вальхен» — подлинные судьбы многих людей. В этой книге тоже нет чёрного и белого, нет однозначных оценок — зато есть захватывающий сюжет и множество вопросов, на которые герои ищут ответы. И приглашение к диалогу — с друзьями, в школе, в библиотеке, к диалогу с Историей.
Вальхен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Уточню (нем.) .
53
Вайнахтен (нем. Weihnachten) — Рождество.
54
Стаканы! Быстро! (нем.)
55
Проповедь, исповедоваться (нем.) .
56
Офицерский клуб (нем.) .
57
Большое спасибо. Видите ли, чтение спасает её от страха и от голода (нем.) .
58
— Она понимает немецкий?
— Да, немного. Я учу его в школе. Но плохо понимаю, когда вы говорите (нем.).
59
Например (нем.) .
60
Германия превыше всего (нем.).
61
Пике́йный — сделанный из пике́ — плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором (обычно в виде узких рубчиков). Пикейные покрывала были много лет популярны в СССР — они тонкие, но очень плотные, легко стираются и хорошо держат форму.
62
Комсо́рг — сокращение от «комсомольский организатор». Так называли выборного главу небольшой комсомольской ячейки — класса, рабочей или институтской группы, курса. ВЛКСМ — Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи, или комсомо́л (сокращение от Коммунистический союз молодёжи), — молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза.
63
Русские свиньи! По вагонам! (нем.)
64
Курсы сандружинниц . В Советском Союзе были широко распространены санитарные дружины, в которых молодёжь обучали оказанию первой помощи в условиях боевых действий, угрозы мирному населению в случае нападения врага или чрезвычайных ситуаций. Это не была профессиональная деятельность — такие учения проводились под эгидой комитетов гражданской обороны. Прохождение таких курсов для многих студентов было обязательным, но занимались в кружках сандружин и добровольцы.
65
Райниген — reinigen (нем.) — убраться, навести чистоту.
66
Отменить! По вагонам! (нем.)
67
Здесь стоит пояснить, что и советские, и немецкие вагоны для перевозки солдат и заключённых были устроены примерно одинаково: раздвижные двери находились в середине обеих длинных стен друг против друга, а широкие нары в два (иногда — в три) этажа располагались по сторонам от дверей, поперёк вагона — от одной длинной стены до другой. Таким образом, в центре вагона получался проход, и там ставили зимой печку, труба которой выходила в крышу. Именно эти вагоны в СССР называли теплушками, в отличие от скотовозок, в которых перевозили грузы внавалку или скот. Внутри таких вагонов не было нар, лишь пустое пространство и иногда стойки для привязывания скота.
68
Руссен! Одер полен! Унтерменшен! — ( нем. Russen! Oder die Polen! Untermenschen!) — Русские! Или поляки! Недочеловеки!
69
Трудовой (рабочий) лагерь (нем.) .
70
Eingang — вход, Ausgang — выход (нем.).
71
Остарба́йтер (нем. Ostarbeiter) — восточный рабочий. Так называли в нацистской Германии людей, угнанных на принудительные работы из СССР и Польши.
72
Надзирательницы (нем.) . Ед. ч. — Anweiserin.
73
Geb. — сокращение от geboren (нем.) — родилась.
74
Прекратить! По местам! (нем.)
75
Мой немецкий плохой, пусть подойдёт переводчик (нем.).
76
Ауфштейн — aufstehen (нем.) — подъём, встать.
77
Эрза́ц, или суррога́т, — неполноценный заменитель чего-либо. Во время войны часть продуктов заменялась более дешёвыми. Так, в Германии был в ходу желудёвый «кофе» вместо натурального, маргарин из растительного сырья вместо масла, «чай» из сушёной моркови и другие заменители.
78
Быстро! Не разговаривать! (нем.)
79
Не разговаривать! (нем.)
80
Позовите переводчика! (нем.)
81
Говорит кто-нибудь по-немецки? (нем.)
82
Я говорю по-немецки (нем.).
83
Обедать! (нем.)
84
Шнель! Шнель! Вассер! Цейн минутен! — ( нем. Schnell! Schnell! Wasser! Zehn Minuten!) — Быстро! Быстро! Вода! Десять минут!
85
Куря́нки, куря́не — название жителей Курска.
86
Нет, пожалуйста… (нем.)
87
Дети? Дети… Хорошо. Ты пойдёшь с детьми (нем).
88
Я пойду (нем.).
89
Сначала помыть руки и завтракать (польск.) .
90
Каждый должен поесть (нем.) .
91
Нет. Я здесь с 39-го года. Мой хозяин взял меня из концлагеря. Он герой войны, ему нужна прислуга (нем., с ошибками) .
92
Великая война — так в Европе называли Первую мировую войну 1914–1918 годов. Новое название утвердилось только с началом Второй мировой. В России до 1941 года Первая мировая война в разговорной речи называлась просто германской.
93
Медсёстры (нем.).
94
Это хозяин (нем.).
95
Хорошие (польск.).
96
Очень вредный (польск.).
97
Тихо, быстро (нем.).
98
Брак, бракованный товар (нем.).
99
Ба́уэр — Bauer (нем.) — фермер, крестьянин.
100
Лагерфюрер — ( нем. Lagerführer) — начальник лагеря.
101
Ва́льхен — немецкий уменьшительно-ласкательный вариант имени, образованный по правилам немецкой грамматики. Окончание «хен» в немецком языке используется как для имён, так и для обычных существительных: Лизбет — Лизхен, Vogel — птица, Vögelchen — птичка.
102
Прекрасный день (нем.) .
103
«Mein Kampf» (нем.) — «Моя борьба» — автобиографическая книга А. Гитлера, обязательная к изучению в нацистской Германии. В РФ запрещена законом как экстремистская.
104
Фратернизи́рунг — ( нем. Fraternisierung) — стихийное воинское братание.
105
Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel (нем.) — Сто ударов по чужой спине — не так много (немецкая поговорка).
106
Слава богу, всё хорошо (нем.).
107
Я остарбайтер, и я живу у герра Шольца (нем.).
108
Пионерская организация , пионеры (Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина) — детская коммунистическая общественная организация, существовавшая в СССР с 1922 по 1991 год. Объединяла детей от 9 до 14 лет. В младшей школе подобная организация называлась «октябрята» — в неё дети вступали в первом классе и готовились к вступлению в пионеры.
109
Сам Геббельс. Пауль Йозеф Геббельс — рейхсминистр народного просвещения и пропаганды в гитлеровской Германии. Одна из самых значимых фигур в пропаганде идеологии нацизма и к середине войны — практически правая рука Гитлера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: