Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Шлю Вам своего «Музыканта настроения» [943]. Сообщите, прошу, посылал ли я Вам свои «Литовские Народные Песни»? Я очень увлечен Литовским языком.

Вы спрашиваете меня, что есть «дремá»? Дремá и дрëма – начало засыпанья. Столь красиво народ наш назвал липкий розовый цветик, Lychnis flos cuculi и Lychnis viscaria: la lychnide, passe-fleur . Я клал дрему под подушку, чтоб мне приснилась та, кого я полюблю.

Жучок-точильщик , тикающий в стенах, как часы, древоед, Anobium pertinax . По-Русски он зовется еще часовщиком . Французского его имени не знаю.

Привет Вам светлый.

Ваш К. Бальмонт.

164

Бускá. 1928.XII.11.

О, нет, Люси, я гораздо более дорожу возможностью увидеть скоро во Французском журнале мой рассказ в Вашем переводе . Пожалуйста, напечатайте «Voie aérienne» [944]. А Литовские мои очерки по-Французски я сейчас посылаю Милошу (это он, о ком Вы упоминаете), у него много знакомств и он напечатает их в N. R. F. или где хочет [945].

Шлю Вам письмо Лебега [946]. Прочтя, – прошу, – верните. Я послал Вам № «Эха Литвы» [947]. Пожалуйста, напишите мне Ваши мысли и впечатления по-Французски (а впрочем, если хотите, по-Русски) и позвольте мне послать Ваши слова моему другу Людасу Гире [948]. Он будет счастлив напечатать в оригинале и в Литовском переводе. Да? [949]Вы знаете, я Польшу очень люблю, но захват Вильны – лишь грабеж [950]. Однако, я не предрешаю Вашего ответа, и Ваше мнение – Ваше.

Привет Вам.

Ваш

К. Бальмонт.

165 [951]

Капбретон. 1931. 29 <���без указания месяца>

Люси милая,

Сегодня ко мне прилетела первая ласточка, уселась на телеграфную проволоку против моих расцветших барвинков (pervenches) и, глазками птичьими смотря в мои влюбчивые глаза, щебетала. Но эта первая ласточка была уже второй. Первою ласточкой было Ваше милое вчерашнее письмо. И, – по-царски, – на стих тотчас стих.

Письмом Вашим вчера я весь день был очарован. А в 12‐м часу ночи вздумал переводить с Чешского прекрасный псалом Антонина Сóвы, «Утренняя молитва Адама и Евы, старцев» [952]. Глянь, уж полночь, Елена кличет ужинать, работа остановилась на строчке:

Не перестал быть раем рай для того, кто сильный…

Заснул я поздно, часа в 4. А проснулся в 8-м. И несколько уж лет не писал терцин. Но вот Вам терцины.

Над потоком
Люси Савицкой.

Переходя чрез мост чрезмерно-узкий,
Я встретил утром юную Литвинку.
Она была Литвинкою, но Русской.
Пчела качнула тонкую былинку,
Ее расцвет прерывисто лобзая.
Луч золотил и мучил паутинку.
Была весна, но далеко до мая.
Два сердца, загораясь, полюбили,
Запела песня, сказку обнимая.
Два мотылька, в сверканьи ярких крылий,
Над бурно разливавшимся потоком,
Один другого взлетом торопили, –
Счастливые своим сверкнувшим сроком,
Летели к Солнцу, в музыке горенья.
Весь мир с тех пор цветет мне Златооком.
Кто полюбил, не знает разлюбленья!

Ваш К. Бальмонт.

Принятые сокращения

Бальмонт – Бунину – Письма К. Д. Бальмонта И. А. Бунину / Публ. и примеч. Р. Дэвиса и Ж. Шерона // С двух берегов. Русская литература ХХ века в России и за рубежом / Под ред. Р. Дэвиса, В. Келдыша. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 22–81.

Бальмонт – Брюсову – Переписка с К. Д. Бальмонтом 1894–1918 / Публ. А. Нинова, Р. Щербакова // Литературное наследство. Т. 98.1. Валерий Брюсов и его корреспонденты / Под ред. Н. Трифонова. М.: Наука, 1991. С. 30–239.

Бальмонт – Гире – Письма Константина Бальмонта Людасу Гире 1928–1931 / Публ. П. Лавринца // Балтийский архив. Русская культура в Прибалтике. Т. 5. Рига: Даугава, 1999. С. 107–164.

Бальмонт – Ловричу – K. D. Bal’monts Briefe an Božo Lovrić / Marija Salzmann-Čelan // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1979. № 25. P. 89–106.

Бальмонт – Ляцкому – «Вы знаете, что во имя Врхлицкого я изучил чешский язык…» Письма К. Д. Бальмонта Е. А. Ляцкому 1920–1929 / Публ. Э. Олоновой // Славяноведение. 1997. № 4. С. 77–103.

Бальмонт – Шаховской – «Мы встретимся в солнечном луче». Письма Константина Бальмонта к Дагмар Шаховской 1920–1926 / Публ. и примеч. Р. Бëрда, Ф. Черкасовой. М.: Русский путь, 2014.

Бальмонт – Шмелеву – Константин Бальмонт – Ивану Шмелеву. Письма и стихотворения 1926–1936 / Публ. и примеч. К. Азадовского, Г. Бонгард-Левин. М.: Собрание, 2005.

Библиография – Библиография К. Д. Бальмонта. Т. 1. Произведения поэта на русском языке, изданные в России, СССР и Российской Федерации (1885–2005 гг.) / Сост. С. Тяпкова, А. Романова, О. Епишевой. Иваново: Ивановский государственный университет, 2006.

Записные книжки – Блокноты с ежедневными записями Л. И. Савицкой, хранящиеся в собрании ее наследников (Lestiou, France). Все записи велись по-французски и здесь цитируются в нашем переводе.

Ранний период – Ливак Л . Ранний период русской эмиграции по материалам собрания Софии и Эжена Пети // A Century’s Perspective: Essays on Russian Literature in Honor of Olga Raevsky Hughes and Robert P. Hughes / Eds L. Fleishman, H. McLean. Stanford: Stanford Slavic Studies, 2006. С. 416–451.

BAR– Bakhmeteff Archive (Rare Book and Manuscript Library, Columbia University, New York).

BDIC– Bibliothèque de Documentation Internationale Contemporaine (Nanterre).

L’ Émigration russe – Livak L . L’ Émigration russe et les élites culturelles françaises, 1920–1925: les débuts d’une collaboration // Cahiers du monde russe. 2007. № 1. P. 23–43.

Images de ma vie – Рукописный текст ранней редакции воспоминаний Л. И. Савицкой, датированный 1918 годом: Savitzky L . Images de ma vie. I. 1881–1889. Картон SVZ17, Fonds Ludmila Savitzky, IMEC.

IMEC–Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (Abbaye d’Ardenne, Saint-Germain la Blanche-Herbe).

Russian Émigrés – Livak L . Russian Émigrés in the Intellectual and Literary Life of Interwar France: A Bibliographical Essay. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2010.

Savitzky – Spire – Savitzky L ., Spire A . Une amitié tenace. Correspondance 1910–1957 / M.-B. Spire. Paris: Les Belles Lettres, 2010.

Souvenirs – Машинописный текст воспоминаний Л. И. Савицкой. Три тетради под общим названием «Souvenirs», датированные 1955 годом. Картон SVZ17, Fonds Ludmila Savitzky, IMEC.

Иллюстрации

Иван (Ян) Клементьевич Савицкий, отец Людмилы

Анна Петровна Савицкая в девичестве Алферова мать Людмилы АП Савицкая с - фото 3

Анна Петровна Савицкая (в девичестве Алферова), мать Людмилы

А.П. Савицкая с сыном Владимиром и дочерьми Иоанной (Ясей) и Людмилой в Швейцарии. Людмила сидит за матерью (1898)

Л Савицкая в начале 1900х гг На стене портреты Льва Толстого и Фридриха - фото 4

Л. Савицкая в начале 1900-х гг. На стене портреты Льва Толстого и Фридриха Ницше

Л Савицкая в начале 1900х гг Обложка стихотворного сборника К Бальмонта - фото 5

Л. Савицкая в начале 1900-х гг.

Обложка стихотворного сборника К. Бальмонта «Будем как солнце» (1903)

Посвящение открывающее сборник Будем как солнце Портрет Л Савицкой работы - фото 6

Посвящение, открывающее сборник «Будем как солнце»

Портрет Л Савицкой работы неизвестного художника 1909 Оборотная сторона - фото 7

Портрет Л. Савицкой работы неизвестного художника (1909)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x