Дмитрий Быстролётов - Пир бессмертных: Книги о жестоком, трудном и великолепном времени. Цепи и нити. Том VI
- Название:Пир бессмертных: Книги о жестоком, трудном и великолепном времени. Цепи и нити. Том VI
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крафт+
- Год:2012
- ISBN:978-5-93675-188-2 (том VI)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Быстролётов - Пир бессмертных: Книги о жестоком, трудном и великолепном времени. Цепи и нити. Том VI краткое содержание
Д.А. Быстролётов (граф Толстой) — моряк и путешественник, доктор права и медицины, художник и литератор, сотрудник ИНО ОГПУ — ГУГБ НКВД СССР, разведчик-нелегал-вербовщик, мастер перевоплощения.
В 1938 г. арестован, отбыл в заключении 16 лет, освобожден по болезни в 1954 г., в 1956 г. реабилитирован. Имя Быстролётова открыто внешней разведкой СССР в 1996 г.
«Пир бессмертных» относится к разделу мемуарной литературы. Это первое и полное издание книг «о трудном, жестоком и великолепном времени».
Рассказывать об авторе, или за автора, или о его произведении не имеет смысла. Автор сам расскажет о себе, о пережитом и о своем произведении. Авторский текст дан без изменений, редакторских правок и комментариев.
Пир бессмертных: Книги о жестоком, трудном и великолепном времени. Цепи и нити. Том VI - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я изнемог от волнения. Это были моменты высокого душевного взлета, что-то похожее на экстаз. Закончив речь, я повалился на влажные листья.
Мессэр Пьетро долго молчал, рассматривая меня пристально и без улыбки. Потом поднял прекрасное лицо к звездному африканскому небу.
— Я вижу, что нам не по пути, — проговорил он. — Ты не достоин моих подарков. Смотри же!
Он переломил шпагу о колено и бросил обломки в кусты, за которыми сейчас же шарахнулись в стороны злые зеленые огоньки звериных глаз. Потом поднял руку и небрежно швырнул в воздух роскошную белую розу, пролетающая вонючая собака ловко ее цапнула и мгновенно сожрала, всю, до последнего лепестка.
— Теперь скажу тебе на прощание вот что, — повернулся ко мне мой свергнутый идол. — Напрасно ты воображаешь, что мой брат Бенвенуто и я исчезнем по одному твоему слову: ведь ты же сам сказал: мы связаны золотой нитью. На одном ее конце ты, на другом — мы, ты еще не раз почувствуешь нашу руку, как рыбка на крючке чувствует руку рыбака. Так что не говори мне «прощай», скажи-ка лучше «до свиданья»! И, наконец, последнее: взгляни-ка на своего нового господина. Ты сейчас говорил со мной его словами. Это его слова! Ну и выбор! Ха-ха-ха!
Я повернул голову и вгляделся. Действительно, кто-то молча стоял за моей спиной. Приземистая фигура показалась знакомой. Потянул ветерок, листья зашевелились, и я узнал Жана Дюмулена. Это меня до того поразило, что я отпрянул назад и открыл глаза.
Ламбо клевал носом над костром. Из темноты доносились рев и вой, хохот и возня зверей.
Уронив голову на грудь, я подумал: «Конечно, мессэр Пьетро — не просто красивый шалопай, но и мещанин. Вредный малый, и хорошо, что я с ним поссорился: он мне не пара… Как летающая собака смачно сожрала его розу. Чвак — и розы как не бывало… Но Жан — вот это уж нелепость! В конце концов, это просто глупо! Жан — мой новый господин?! Вот еще вздор! Жан Дюмулен! Ну скажите, пожалуйста, причем здесь Жан Дюмулен? А?»
В сердцах я еще долго ворочаюсь, просыпаясь, и слышу властный внутренний призыв: пора!
Бужу Ламбо, передаю дежурство, блаженно вытягиваюсь и закрываю глаза. Жду, пока желанный голос не произносит вкрадчиво и мягко:
После смерти Ассаи Люонга перешла жить ко мне. Петля затянулась туже. К страстному увлечению, не ослабляя его, добавилась теперь привычка. Медленно потянулись дни, полные горьких размышлений, быстро замелькали ночи, напоенные жарким сладострастием. Ночь с ней была великолепным приключением, а день — страданием, потому что днем любовница и жена превращалась в рабыню и ребенка. Тщетно я раздумывал, как устроить ее будущее. Опроститься и жить с Люонгой, как дикарь живет со своей дикой женой, я не способен. Да это и не позволили бы мне белые господа. Такой пример был бы очень нежелателен для престижа угнетателей. А без опрощения оставаться здесь нельзя, ибо пока я — белый господин, Люонга всегда будет черной рабыней. Я уже явился причиной гибели Ассаи, если останусь здесь дольше, то…
Увезти Люонгу в Европу? Я представлял себе ее в Париже, в жаркий летний день трясущуюся от холода, жалкую в непривычном костюме, больную и презираемую… Нет, нет, только не это…
Начать борьбу с рабством? Но это будет длинная борьба, и судьбу Люонги она не решит. К тому же здесь это чудовище держит только лапы, и вместо одной отрубленной вырастут две новых. Сердце его в Европе, чтобы поразить его насмерть, необходимо бороться там. Значит, уехать отсюда? Одному?
В конце концов дело не в Люонге, а во мне. Я бежал в Африку от себя самого, от сомнений, которые осветили прошлое.
Вещи упакованы. Пять носильщиков сидят на корточках в ожидании. Капрал отдает последние распоряжения.
«Ра!» — подражая ему, мысленно командую я, улыбаюсь и насвистываю марш.
Расставание будет коротким и суровым — так лучше. Я нарочно послал Люонгу к реке стирать белье и в ее отсутствии быстро собрался. Одна неприятная минута, и всему конец!
Вот и Люонга. Она идет медленно, неся на голове тяжелый узел. Завидя меня, издали улыбается. Подходит, бережно, ведь это мое белье, кладет узел на ступени веранды и поднимает ясные, доверчивые глаза.
— Я уезжаю! Видишь, все упаковано? Так нужно, я трясу в воздухе телеграммой. Понимаешь?
Быстро пробежав по упакованным вещам, чистый взгляд поднимается ко мне снова. Она кивает головой.
— Пришло время расстаться. Я уезжаю далеко и навсегда, — я указываю рукой на себя, потом куда-то вдаль.
Неожиданно личико Люонги расплывается в улыбку, она бьет в ладоши, поворачивается и быстро убегает в деревню.
Я ожидал тяжелой сцены с плачем и воплями, но теперь, странно, чувствую глухое раздражение. Как легко она примирилась с моим отъездом! Еще и засмеялась, дрянь… А впрочем, что же — дикарка!
Мне становится досадно, я приготовил целую корзинку подарков, и вдруг такой оборот… Потом делается стыдно своей мелочности. Она — ребенок и дикарка, но я — нет, я — белый господин. Я открываю чемодан и щедро добавляю в корзинку — пусть забавляется!.. Может быть, и вспомнит обо мне…
Но пора. Мне подают лошадь. Сажусь в седло. Вещи взвалены на головы. Капрал поднимает трость. Герой перестал быть героем — иссякли движущие силы. Признание правды оказалось слишком страшным. Желание найти в Африке тишину и правду, мир и неиспорченных людей, которые помогут вновь обрести внутреннее равновесие и силы, потерянные в шумных и развращенных городах Европы, осталось лишь желанием!
Жалкие рабы презренных господ… Страна молчащего бесправия и циничного насилия… Вымирающие племена… Опустошенные деревни… Полумертвая природа и обреченные люди. И если находится здесь приятный уголок, то отношения между людьми и там оказываются безнадежно запутанными. Я не в силах уничтожить рабство, но за него несу полную ответственность, оно уже привело к гибели Ассаи, погубит Люонгу и меня, если… Если — что?
Вопреки себе, вопреки любви, жалости и чести где-то в самых сокровенных тайниках моего «я» начало созревать сознание необходимости бегства. Бежать, бежать! Но куда? Обратно в Европу? В этом ли выход? Может быть, в Америку? Может быть, мое место не среди слабых, а между сильными, и борьба за свое место под солнцем создаст в душе мир. Борьба, которая снова вселит бодрость, веру в себя, желание жить и творить.
Легкие шаги. Я оборачиваюсь — Люонга. На ней простая повязка вокруг бедер. На плече она держит палочку, к которой привязан узелок с ее имуществом. Сквозь ткань я узнаю подаренные мною бутылочки и коробочки.
Едва переводя дыхание, она подбегает, берется ручкой за стремя и улыбкой дает понять, что она готова следовать за мужем в дальний путь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: