Абрам Рейтблат - Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы
- Название:Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентНЛОf0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0444-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абрам Рейтблат - Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы краткое содержание
Сборник содержит статьи и материалы, связанные с осмыслением деятельности одной из самых противоречивых фигур отечественной культуры – журналиста и писателя Ф.В. Булгарина. Освещаются такие темы, как сотрудничество Булгарина с III отделением (секретной политической полицией), его отношения с Н.В. Гоголем, А.С. Пушкиным, Н.И. Гречем и О.И. Сенковским, аудитория его книг и газеты, польская идентичность Булгарина и т. п.
Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Почтеннейший Рафаил Михайлович!
На мне, как на представителе редакции «Северной пчелы», лежит неприятная обязанность объявлять все решения и потом навлекать на себя одного неудовольствия. Но как без этого нельзя – то я и решился быть целью, в которую стреляет весь мир!
Если б даже «Сев[ерная] пчела» и не была ограблена в прошлом году, более нежели на 70 т. рублей ассигн[ациями], – то самая справедливость и правила, какими руководствуется редакция, заставили бы ее возобновить с Вами условия. 4000 рублей ассигнациями в год «Северная пчела» не в состоянии платить вам за настоящую вашу работу для «Пчелы», т. е. за разборы новых русских и итальянских представлений, и перевод Смеси . № 1 условий покажет вам, чего «Пчела» требовала от сотрудников за 4000 рублей; № 4, чего стоила одна Смесь , № 3, что стоили прелестные фельетоны Строева 1, а № 5 ваше собственное условие. Как вы положили мне условием, чтоб я сам доставлял вам книги для разбора – и при моих хлопотах это было для меня неудобоисполнимым, и совершенно невозможным, то я составил при вас же новые условия на мой собственный счет с Н.А. Полевым, чтоб он доставлял библиографию. – Итак, в будущем году, 1844-м, редакция предлагает вам только: 1. Разбор итальянских и русских спектаклей, и 2. Наполнение фельетона переводною Смесью , из журналов, – не в связи, как я прежде желал от вас, но отдельными статейками , как напечатано в иностранных журналах. Как на французские и немецкие представления вы сами редко ходите, то и эту часть редакция поручает особенному сотруднику. А потому, если вам угодно принять на себя обязанность сообщать известия о новых русских и итальянских спектаклях – и наполнять нижние колонны журнала переводною смесью – благоволите известить меня и назначить плату, которую вы желаете получать в год, от редакции «С[еверной] пчелы» – за сие ваше занятие.
Записки на Ратькова, о которой вы пишете в письме вашем, я не получил; верно вы забыли вложить в письмо. Если что назначено получить от Ольхина – то и благоволите к нему отнестись. Книгопродавцы должны платить по моим запискам, ибо я распоряжаюсь тем, чем имею право распоряжаться.
На счет «Эконома» скажу вам, что это дело уступлено мною Ольхину с Песоцким – я только не снял имени и распоряжаюсь статьями, пока дело пойдет в ход. Громко вопиял я – вопию и вопиять буду, что вы мне чрезвычайно были полезны по «Эконому» – и что другого сотрудника я бы вовсе не желал иметь.
Но Песоцкий нарочно водил меня за нос, чтоб отказом не заставить вас подать вексель к взысканию – и наконец стараниями Песоцкого и Ольхина – помещен Фурман 2, который должен и переводить, и рисовать, и гравировать. Я вовсе не имею удовольствия знать г. Фурмана – и не имея права вмешиваться в их распоряжения – беру, что мне дают, чувствуя, что без вас – в «Экономе» не будет прежней аккуратности.
Прошу вас покорнейше возвратить мне 5-ть прилагаемых условий, которые я, взяв из архива редакции, – поверяю на честь вашу, а еще более прошу не гневаться на меня. Сотрудничество дело двоякое: литературное и торговое, и редакция может платить только за то, что получает, и покупать, что ей нужно. Это дело не зависимо от дружбы и всех светских отношений – и за это сердиться нельзя.
С истинным почтением и искренною преданностью честь имею быть покорный слуга
Ф. Булгарин
27 декабря 1843
СПб.
РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 22–23.
1 Строев Владимир Михайлович (1812–1862) – журналист, переводчик. С 1834 г. печатал в «Северной пчеле» рецензии, фельетоны, переводы и т. д.
2 Фурман Петр Романович (1816–1856) – писатель и журналист. Позднее Булгарин познакомился с ним и выяснил, что «он и отличный литератор, и отличный художник; знает основательно языки французский, немецкий, английский и италианский, и пишет по-русски совершенно правильно, а трудолюбие его поистине удивительное» (СП. 1851. 23 мая).
Признаюсь, почтеннейший Рафаил Михайлович, что у меня руки опустились и лист выпал – по прочтении вашего мнения о «Семирамиде» 1! Если это captatio benevolentiae 2князя Волконского – то я хотя и постигаю, но сожалею, что «Пчела» для угождения старому волоките должна говорить такие вещи – если же это ваше убеждение , то зная ваш вкус и познания в музыке – ничего не понимаю! Уже не cochemare 3ли это? – Жаль, право жаль! Как эта кривоносая курва Кастеллан, которая фальшивила во всю оперу, а в конце выбилась из сил, как кобыла в возе, с своим бездушным визгом, могла привести вас в восторг? – Эта бочка Альбони 4– с своим бар-басом – могла возбудить вас! Да у Альбони нет вовсе голоса! Да нет? Это звуки из различных мехов в одной кузнице. Все разорвано – сопрано, альт, контральт и бас не составляют одного целого – а выходят из толстого брюха скачками, – без [слово нрзб.], без методы, без игры. Просто grave fille 5– бочка, без всякого таланта, а все ее достоинство – нежная страсть Неваховича! Уж извините – а я протестую в «Пчеле» 6– что не разделяю вашего мнения – представляя вам говорить что угодно с подписью вашего имени. Только, пожалуйста, не думайте, чтоб это могло расстроить наше доброе согласие. – Это дело само по себе.
Теперь ответ на ваше письмо.
1. Разумеется, надобно посмотреть «Павла и Виргинию» 7– снисходительным глазом. Всегда и везде должна быть честь таланту.
2. «Ченерентолу» 8дадут на будущей неделе в 3-й раз.
3. Сын А. Греч делает политику 9.
4. Концертов в патриот[ическом] институте 10даром не дают и умно делают.
Искренно преданный
Ф. Булгарин
29 дек[абря] 1844
СПб. 11
РГАЛИ. Ф. 207. Оп. 1. Ед. хр. 11. Л. 24.
1Зотов в своей рецензии хвалил оперу Россини «Семирамида», а об исполнительнице главной роли Ж.А. Кастеллан писал, что она «превзошла все <���…> ожидания. Талант ее всякий день более и более совершенствуется» (СП. 1844. 29 дек.). Жанна Анаис Кастеллан (1819–1858) пела в Петербурге в 1844–1846 гг.
2заискивание расположения ( лат .).
3кошмар ( фр .).
4 Альбони Мариетта (наст. имя Мария Анна Марция; 1826–1894) – итальянская певица (контральто), в 1844–1845 гг. выступала в Петербурге. Ей «много вредила на сцене ее чрезмерная полнота, делавшая ее неуклюжей и неловкой. Как певица она имеет большие достоинства» ( М.К. [ Кублицкий М.Е. ] История оперы в лучших ее представителях. М., 1874. С. 195).
5толстуха ( фр .).
6Отрицательно оценив постановку «Семирамиды», Булгарин писал: «Мнение наше совершенно противоположное суждению почтенного нашего сотрудника, подписывающего свои театральные статьи в “Северной пчеле” буквами Р.З. Мнения в журналах, на счет театральных представлений, свободны, только б были высказаны с должною вежливостью и приличиями, и если мы не в претензии на почтенного нашего сотрудника, то и он, надеемся, не оскорбится самостоятельностью нашего убеждения» (СП. 1845. 13 янв.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: