Джон Кутзее - Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе
- Название:Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-04-103201-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Кутзее - Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе краткое содержание
Знаменитый южноафриканский автор, опытный и проницательный критик, Кутзее собрал в одном сборнике свои лучшие очерки. Размышляя о творчестве величайших литературных умов мира, от Дэниэля Дефо и Иоганна Гёте до Ирен Немировски и Филипа Рота, писатель в определенном смысле бросает вызов современному человеку, которому кажется, что он уже нашел ответы на все вопросы.
Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(21) Первый вариант был опубликован как рецензия на: Les Murray, Taller When Prone , в: New York Review of Books 58/14 (29 сентября 2011 года).
(22) Первый вариант был опубликован как рецензия на: Gerald Murnane, Inland and Barley Patch , в: New York Review of Books 59/20 (20 декабря 2012 года).
(23) Первый вариант был опубликован как предисловие к: Votre paix sera la mort de ma nation: Lettres d’Hendrik Witbooi (Сен-Жерве: Passager clandestin, 2011).
Примечания
1
Имена Дэниэл, Натаниэл и Сэмюэл в этом издании приведены к единообразному написанию. – Примеч. пер.
2
Hippolyte Taine, Histoire de la littérature anglaise (Париж, 1863), т. 3, с. 266–267. – Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо .
3
Daniel Defoe, Roxana: The Fortunate Mistress , под ред. David Blewett (Лондон: Penguin, 1982), с. 105, 243. [Здесь и далее пер. Т. Литвиновой. – Примеч. пер. ]
4
Пер. названия А. Франковского. – Примеч. пер.
5
Аристотель, «Никомахова этика», часть 3, глава 1.
6
Принятое в русскоязычной традиции написание фамилии Hawthorne (Готорн) в этом издании заменено на нормативное по необходимости, продиктованной авторским текстом. – Прим. пер.
7
Nathaniel Hawthorne, предисловие к изданию: Twice-Told Tales 1851 года. [Рус. изд.: Натаниэл Хоторн, «Дважды рассказанные истории», рус. пер. 1856. Слово hawthorn означает «боярышник» ( англ. ). – Примеч. пер. ]
8
Пер. названия Г. Шмакова. – Примеч. пер.
9
Пер. названия С. Поляковой. – Примеч. пер.
10
Nathaniel Hawthorne, ‘The Custom-House’, в: The Scarlet Letter , под ред. Sculley Bradley et al. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1978), с. 11. [Здесь и далее пер. Н. Емельянниковой, Э. Линецкой. – Примеч. пер. ]
11
Обзор: Arthur Cleveland Coxe, в: Hawthorne, The Scarlet Letter , сост. Bradley et al., с. 257.
12
Henry James, Hawthorne , сост. Tony Tanner (Нью-Йорк: Macmillan, 1967), с. 109.
13
Здесь: chilling ( англ. ) – леденящий душу. – Примеч. пер.
14
Художник ( англ .). – Примеч. пер.
15
Edgar Allan Poe, обзор (1847) Twice-Told Tales и Mosses from an Old Manse , в: James McIntosh, Nathaniel Hawthorne’s Tales: Authoritative Texts, Backgrounds, Criticism (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1987), с. 333–334.
16
Пер. названия А. Немировой. – Примеч. пер.
17
Пер. названия Е. Калашниковой. – Примеч. пер.
18
Herman Melville, ‘Hawthorne and his Mosses’ (1850), в: McIntosh, с. 341.
19
В рус. пер. Н. Рейнгольд – «Солдат всегда солдат»; для целей настоящего текста название романа и некоторые цитаты из него приводятся в нашем переводе. – Примеч. пер.
20
Пер. названия А. Самариной. – Примеч. пер.
21
Точное слово ( фр. ). – Примеч. пер.
22
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
23
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
24
Gustave Flaubert, Madame Bovary , пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 250. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер. ]
25
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
26
Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.
27
Albert Camus, The Plague , пер. на англ. Stuart Gilbert (Лондон: Penguin, 1948), с. 252. [Пер. Н. Жарковой. – Примеч. пер. ]
28
Philip Roth, Nemesis (Нью-Йорк: Houghton Mifflin, 2010), с. 118, 75.
29
Пер. Л. Мотылева.
30
Негодование, возмущение ( англ. ). – Примеч. пер.
31
Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер .
32
Пер. названия Ю. Шор. – Примеч. пер .
33
Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер .
34
Sophocles, Oedipus the King , в: Complete Greek Tragedies: Sophocles I , пер. на англ. David Grene (Чикаго: University of Chicago Press, 1954), строка 1415. [Цит. по пер. Ф. Зелинского. – Примеч. пер. ]
35
Не годен к воинской службе по состоянию здоровья, из-за алкоголизма или наркомании, уголовного прошлого, умственных или психических отклонений. – Примеч. пер.
36
Пер. названия А. Комаринец. – Примеч. пер.
37
Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер .
38
Philip Roth, Indignation (Нью-Йорк: Vintage, 2008), с. 12.
39
Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер .
40
Пер. названия В. Кобец, Н. Кулаковой. – Примеч. пер .
41
Philip Roth, Everyman (Нью-Йорк: Vintage, 2006), с. 180.
42
Goethes Werke , сост. Erich Trunz (Мюнхен: Beck, 1951–1968), т. 6, с. 521.
43
Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Hans Peter Herrmann (ред.), Goethes ‘Werther’: Kritik und Forschung (Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1994), с. 95.
44
Johann Wolfgang von Goethe, Dichtung und Wahrheit: The Autobiography of Johann Wolfgang von Goethe , пер. на англ. John Oxenford, в 2 т. (Лондон: Sidgwick & Jackson, 1971), т. 2, с. 212.
45
Goethes Werke , сост. Trunz, т. 6, с. 522.
46
Роман с ключом ( фр .). – Примеч. пер.
47
Johann Wolfgang von Goethe, Erotic Poems (Лондон: Oxford University Press, 1988), с. 125.
48
Conversations with Eckermann , 2 января 1824 года.
49
Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Herrmann (ред.), с. 101. Письмо Шарлотты Кестнер цитируется в: Thomas Mann, Lotte in Weimar , пер. на англ. H. T. Lowe-Porter (Лондон: Secker & Warburg, 1947), с. 330.
50
Mann, Lotte in Weimar , с. 280–281, 225. [Цит. по пер. Н. Ман. – Примеч. пер .]
51
Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Young Werther , пер. на англ. David Constantine (Оксфорд: Oxford University Press, 2012), с. 103.
52
Ehrhard Bahr, ‘Unerschlossene Intertextualität: Macphersons «Ossian» und Goethes «Werther»’, Goethe-Jahrbuch 124 (2007), с. 179.
53
Зд. : При всем уважении к ( лат. ). – Примеч. пер.
54
Цит. по: Dafydd Moore, ‘The Reception of The Poems of Ossian in England and Scotland’, в: Howard Gaskill et al. (сост.), The Reception of Ossian in Europe (Лондон: Continuum, 2004), с. 31.
55
John Dryden, ‘On Translation’, в: Rainer Schulte, John Biguenet (сост.), Theories of Translation (Чикаго: University of Chicago Press, 1992), с. 26.
56
Henry Crabb Robinson, Diary , т. 2 (1889), с. 432.
57
Буря и натиск ( нем. ). – Примеч. пер.
58
Пер. названия И. Грацианского (1812); в публикациях XIX–XX вв. Эдварда Янга именовали Эдуардом Юнгом. – Примеч. пер.
59
Goethe, Dichtung und Wahrheit , т. 2, с. 110, 208.
60
«Юлия, или Новая Элоиза» (1757–1760). – Примеч. пер.
61
Goethe, The Sorrows of Young Werther , пер. Constantine, с. 5; The Sorrows of Werter , пер. Daniel Malthus (Лондон, 1787), с. 1. [Дословный рус. пер. в тексте наш; в пер. Н. Касаткиной: «Моя ли вина, что страсть росла в сердце бедной девушки?» – Примеч. пер .]
62
Michael Hamburger, Collected Poems 1941–1983 (Манчестер: Carcanet, 1984), с. 21.
63
Friedrich Hölderlin, Gedichte , ред. Jochen Schmidt (Франкфурт: Deutscher Klassiker Verlag, 1992), с. 217. [Из стихотворения «Битва», вольный пер. С. Апта. – Примеч. пер .]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: