Елизавета Зорина - Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька
- Название:Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-164998-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Зорина - Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька краткое содержание
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На Апеннинах же народная латынь постепенно смешивалась с языками захватчиков – лангобардов, франков, готов. В результате появился «вольгаре» (volgare, «первичные диалекты»). Этим термином лингвисты называют все разновидности романской речи в Италии до выдвижения одной из них на роль литературного языка. Как только стала несомненной особая роль флорентийского, вольгаре превратились в диалекты («вторичные диалекты»).
Первым официальным текстом на вольгаре считается Placito Capuano – постановление суда города Капуи. Документ, относящийся к 960 году, почти полностью составлен на латыни, однако свидетельские показания в нем приводятся так, как были произнесены, – на вольгаре. О чем же шла речь в этом первом документе? О споре за землю между монастырем Монтекассино и богатым феодалом Родельгримо из Акуино. Обе стороны заявили свои права на данную территорию, но благодаря свидетельским показаниям решение было вынесено в пользу монахов.
Известны и более ранние надписи на вольгаре, пусть и появились они не в официальных текстах. Самой древней из них считается надпись на стене в римских катакомбах Коммодиллы. Предположительно, слова о том, что не стоит громко говорить о секретных вещах, оставил там какой-то священнослужитель в VI–IX веках.
Среди первых, кто заявил о необходимости заменить латынь на вольгаре, был великий Данте Алигьери. В частности, благодаря ему истоки современного итальянского языка стоит искать в тосканском диалекте. Именно на нем в конце XIII – начале XIV века писал и сам вышеупомянутый поэт, и знаменитые Петрарка и Боккаччо. Благодаря им диалект стал литературной нормой. Однако долгое время итальянский использовали при письме лишь самые образованные. В повседневной же жизни люди общались на региональных наречиях. По оценкам лингвистов, в 1861 году, когда произошло объединение Италии, на итальянском говорили от 2,5 до 10 % населения страны.
Выучить итальянский итальянцам помогли школа, радио и телевидение, газеты и обязательная служба в армии, эмиграция и бюрократия. И даже война: чтобы быть понятыми, солдатам приходилось переходить с диалекта на общепринятый национальный язык.
Сейчас при общении вне стен дома на нем предпочитают говорить около 85 % итальянцев, 10,7 % сочетают его с местным диалектом и лишь 1,7 % изъясняются исключительно на диалекте.
При общении внутри семьи ситуация несколько иная. Институт статистики Istat в 2015 году сообщал, что 45,9 % населения страны предпочитают разговаривать с родственниками на итальянском, 32,2 % – сочетают итальянский с диалектом. Только 14 % отдают предпочтение диалекту. При этом число тех, кто использует для общения в семье исключительно диалект, снижается во всех возрастных группах. Больше всех говорят на нем те, кому за 75 (32 %). Согласно исследованию, к диалекту прибегают люди с низким уровнем образования. Люди с высшим образованием предпочитают итальянский, считая, что диалект – удел низших слоев.
Итальянские диалекты – это самое настоящее языковое сокровище, культурное наследие, изучению которого можно посвятить целую жизнь. Они обладают особенной грамматической структурой, неповторимой лексикой, собственной историей и литературой. Кстати, никто не может назвать точное их количество, скорее всего, речь идет не об одной тысяче.
Почему же в Италии так много диалектов? Из-за многовековой раздробленности страны и очень ограниченных контактов между разными ее частями на Апеннинах развивались совершенно непохожие друг на друга лингвистические разновидности. Долгое время не только целые области, но и отдельные города и деревни жили отдельно друг от друга. Даже на расстоянии нескольких километров слова, обозначающие то или иное действие, предмет или существо, могут звучать и писаться совершенно по-разному. Например, понятное всем слово «ragazzo» (мальчик, парень) в разных регионах Италии может выглядеть как guaglione, caruso, bardasce, cutraru, garsùn, gôgnìn, uaglion, enfànt, pizzinnu.
Многие думают, что итальянский диалект – это по тем или иным причинам изменившаяся форма итальянского языка. Но эксперты считают эту версию в корне неверной. Лингвист, специалист по истории итальянского языка, Джан Луиджи Беккария так объясняет происхождение диалектов: «В ходе римских завоеваний латинский распространился на территории половины Европы и особенно – по берегам Средиземного моря. Постепенно он наложился на местные языки живших там народов. От этого смешения и от влияния языков, принесенных в ходе последовавших варварских вторжений, и произошли итальянские диалекты».
Диалекты, распространенные на Апеннинском полуострове, очень разнообразны, и лингвисты до сих пор спорят, на какие группы их следует поделить. Чаще всего их объединяют в три крупные группы: диалекты Севера, Центра и Юга Италии. В составе диалектов Севера выделяются две большие подгруппы – диалекты галло-итальянские (ломбардийский, пьемонтский, генуэзский, эмильянский), а также венецианские наречия. Группа центральных диалектов охватывает наречия Тосканы, Умбрии, Лацио и области Марке. К группе диалектов Юга относятся неаполитанский, абруццский, калабрийский и апулийский, а также большая группа сицилийских диалектов.
Всемирно известный писатель и мыслитель Умберто Эко так говорит о лингвистическом разнообразии Италии: «В Италии в каждой области новый диалект, сицилиец не понимает пьемонтца. Это более-менее естественно. Но мало кто из иностранцев по-настоящему представляет себе, что особые диалекты имеются у каждого города и даже у каждой деревни.
На полуострове сосуществуют потомки кельтских племен с правнуками древних лигуров, которые жили на Севере до римского завоевания, на восточном краю живут потомки иллирийцев, а в центре – этрусков и разнообразных италийцев. На юге – греки, и повсеместно – те, кто ведет свой древний род от завоевателей: готов, лангобардов, арабов и норманнов. Не говоря о французах, испанцах и австрийцах. Не будем забывать, что на северо-западных границах страны говорят на языке, более похожем на французский, на северо-востоке – на немецком, во многих селениях и бургах юга – на албанском».
Воистину страна-мозаика, вобравшая в себя тысячи разных традиций и укладов жизни! Иногда, путешествуя по Италии, забираясь в самые глухие, отдаленные ее уголки, общаясь с простыми людьми, ловишь себя на мысли: а было ли вообще объединение страны? Иногда кажется, что Unità d’Italia, событие, которому, в общем-то, уже 160 лет, произошло только на бумаге. В головах людей до сих пор как будто господствует ощущение некой отдельности своего региона от основного государства. И собственный неповторимый, архаичный, идущий из самой глубины времен диалект во многом способствует этому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: