Елизавета Зорина - Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька
- Название:Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-164998-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Зорина - Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька краткое содержание
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Италия без купюр. Исследование итальянского сердца, желудка и кошелька - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Синьору Марио 75 лет. Он вырос в деревушке в итальянской области Калабрия. Его мать осталась вдовой в 25 лет, и, чтобы помогать ей, Марио пришлось бросить школу после окончания начальных классов. Всю жизнь он говорит только на диалекте, в итальянском делает ошибки: путает артикли, употребляет неправильные вспомогательные глаголы, делает орфографические ошибки. Но синьора Марио это не особенно заботит. В свое оправдание он всегда гордо говорит: «Я не итальянец, я калабриец!»
Калабриец, неаполитанец или выходец из Трентино-Альто-Адидже – итальянцы при беседе с незнакомцем могут практически безошибочно определить, из какого региона страны приехал их собеседник. В каждой области по-разному говорят на итальянском: меняется произношение и интонации, проскальзывают диалектные словечки. Например, тосканцев можно узнать по тому, как они произносят такие слова, как casa, cura, como . Звук «к» (в классическом произношении) у них вдруг превращается в «х». Так что, если вдруг вам вздумается выпить кока-колы во Флоренции или Пизе, смело требуйте «хоха-холу». Тосканцы вас примут за своих! Ни с чем не спутаешь и римское произношение. Жители итальянской столицы в ряде случаев смело меняют звук l на r . Сладкое, округлое dolce в их устах превращается в грубоватое и отрывистое dorce .
Но диалекты – не единственная особенность итальянского лингвистического поля. Постоянное изменение границ государств на территории современной Италии привело к тому, что сейчас на Апеннинах уживаются несколько совершенно чуждых друг другу языков. Большинство жителей Аосты говорят на французском либо на франко-провансальском диалекте. В Альто-Адидже (Южном Тироле) около 70 % населения изъясняются на немецком. Эта северная альпийская область, некогда бывшая частью Австро-Венгрии, перешла к Италии по итогам Первой мировой войны. На границе со Словенией, в области Фриули-Венеция-Джулия, можно услышать словенскую речь.
Но на этом лингвистические сюрпризы не заканчиваются. В нескольких регионах Италии проживают албаноговорящие общины. Самые крупные из них находятся в Калабрии и на Сицилии. Арбереши, как их называют, начали переселяться на Апеннины в XV веке, скрываясь от власти Османской империи. Сейчас их численность составляет около 100 тысяч человек. От турецкого владычества бежали и хорваты, язык которых до сих пор сохраняется в нескольких населенных пунктах области Молизе.
Еще около 13 тысяч жителей Италии говорят на диалекте греческого языка (грико, греканико). Он распространен в нескольких деревеньках Калабрии и Апулии, в городах Реджо-ди-Калабрия и сицилийской Мессине.
В городе Альгеро, что на западном побережье острова Сардиния, можно услышать каталанский язык. Он был принесен туда подданными королевства Арагон, завоевавшими город в 1353 году, и вот уже на протяжении многих веков существует там в изоляции от родной Каталонии.
В качестве отдельных миноритарных языков [1] Язык национального (этнического) меньшинства, выполняющий значительно меньше социальных функций, чем мажоритарный язык.
итальянское правительство также официально признает сардинский (Сардиния), фриуланский (область Фриули-Венеция-Джулия и часть области Венето), ладинский (в основном распространен в Трентино-Альто-Адидже). А ЮНЕСКО добавляет еще неаполитанский и сицилийский языки.
Так где же заканчивается диалект и начинается язык? Дискуссия о разделении этих понятий имеет длинную историю и в Италии становится особенно непростой в связи с огромным количеством местных диалектов. Лингвисты подчеркивают, что дискриминация диалектов не обоснованна, так же как и мысль о том, что какие-то из диалектов престижнее других. Вспомним, что и сам итальянский язык некогда произошел от диалекта. Пожалуй, единственный ключ к разграничению этих двух понятий лежит на политическом уровне. Местные наречия становятся полноправным языком, когда они начинают признаваться государством.
«В отличие от диалекта, который является спонтанным, неформализованным выражением культуры общения той или иной общности, язык обслуживает организованное общество (и в первую очередь государство), которое к своему багажу правовых обычаев, истории, традиций неизбежно добавляет систему формальной коммуникации. В такую коммуникацию заложено понятие нормы, которая определяется членами общества как нечто более высшее, чем возможные лингвистические варианты, характерные для той или иной группы людей», – замечает лингвист, специалист по итальянским диалектам Фиоренцо Тозо.
Диалекты влияют на итальянский язык, а итальянский – на диалекты. Итальянский заимствует слова и из других языков, в первую очередь из английского и французского. Полная свобода и естественность!
Но так было не всегда. Во времена правления фашистов, начиная с 20-х годов XX века, в Италии велась ярая борьба с иностранным влиянием, диалектами и миноритарными языками. Использование заимствованных слов в публичном пространстве было запрещено. На полуострове велась кампания по замене иностранных терминов на итальянские аналоги. Если же подходящее соответствие не находилось, его просто-напросто придумывали. Так, слово football было заменено на calcio, film превратился в pellicola , слишком французское слово croissant переделали в cornetto , а sandwich стал tramezzino .
С падением фашистского режима большинство искусственно выведенных слов забылись, но некоторые закрепились в языке и до сих пор используются. Помимо указанных выше можно назвать и другие. Например, итальянцы до сих пор настойчиво называют Микки-Мауса Topolino (Маленькая Мышка), а Дональда Дака – Paperino (Маленькая Утка).
Жесты
Однако вернемся на шаг назад – к диалектам. Мы разобрались (или запутались?): неаполитанец не понимает пьемонтца, сицилиец – миланца, но все-таки есть нечто, что объединяет всех итальянцев и помогает им найти общий язык. Это жесты. Они ясны каждому, добавляют остроты разговору и прекрасно иллюстрируют сказанное.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
Интервал:
Закладка: