Хорхе Борхес - Новая встреча. Неизданные беседы
- Название:Новая встреча. Неизданные беседы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-89091-243-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хорхе Борхес - Новая встреча. Неизданные беседы краткое содержание
В беседах с Освальдо Феррари великий писатель, подтверждая свою блестящую эрудицию, предстает как непревзойденный мастер устного жанра.
Новая встреча. Неизданные беседы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Энрикес Уренья Педро (1884–1946) — доминиканский литературовед, эссеист.
3
Кансинос Ассенс Рафаэль (1883–1964) — испанский писатель.
4
Фернандес Маседонио (1874–1952) — аргентинский писатель, литературный наставник Борхеса.
5
Премии Мигель де Сервантес — самой престижной в испано-язычных странах литературной награды — Борхес был удостоен в 1979 году.
6
Рассказ «Юг» вошел в сборник Борхеса «Вымыслы» (1944).
7
Палермо — район Буэнос-Айреса.
8
В феврале 1852 года в сражении при Касеросе (западный пригород Буэнос-Айреса) войска Хусто Хосе де Уркисы разбили армию диктатора Хуана Мануэля де Росаса. К правлению Росаса — 1829–1852 годы — у Борхеса всегда было негативное отношение.
9
Сестра Хорхе Луиса — Нора Борхес (1901–1998) — аргентинская художница.
10
Кодама Мария (р. 1946) — жена и соавтор Борхеса, аргентинская писательница,
11
Феррари начал разговор о хитроумном Борхесе с явной отсылкой к сервантесовскому Дон Кихоту, хитроумному идальго.
12
Первым изданием антология «Книга Небес и Ада» вышла в 1960 году.
13
Перевод А. Миролюбовой.
14
Перевод Н. Дарузес.
15
Окампо Сильвина (1909–1994) — аргентинская писательница, жена и соавтор Биой Касареса. Вместе с Биой Касаресом и Борхесом составила несколько антологий.
16
Окампо Виктория (1890–1979) — аргентинская писательница, сестра Сильвины.
17
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый, философ. Оказал большое влияние на Борхеса.
18
Беньян Джон (1628–1688) — английский писатель, религиозный моралист, автор аллегорических произведений.
19
«Путешествие пилигрима» (англ.).
20
Пеласги — догреческое население Балканского полуострова.
21
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель.
22
Из книги 1969 года «Хвала тьме».
23
Перевод Бориса Дубина.
24
Лугонес Леопольдо (1874—938) — аргентинский поэт, прозаик, эссеист. Оказал существенное влияние на многих латиноамериканских писателей XX века — в том числе и на Борхеса.
25
Сага о Вельсунгах — произведение древнегерманской литературы.
26
Гилберт Стюарт (1883–1969) — английский литературовед, переводчик.
27
Ларбо Валери (1881–1957) — французский писатель, переводчик.
28
Первым изданием сборник рассказов Книга песчинок вышел в 1975 году.
29
Сборник рассказов Сообщение Броуди вышел в 1970 году.
30
Рассказы Алеф и Заир — из сборника Алеф (1949), Фунес, чудо памяти — из Вымыслов (1944).
31
«Другой» — из сборника «Книга песчинок», «Борхес и я» — миниатюра из книги «Делатель» (1960).
32
Восточная республика — так аргентинцы обычно называют Уругвай (по отношению к Аргентине он находится на востоке).
33
Мелиан Лафинур Луис (1850–1939) — уругвайский юрист, дипломат, писатель.
34
Идиарте Борда Хуан (1844–1897) — президент Уругвая с 1894 года.
35
«Немецкий реквием» (нем.).Так называется и оратория немецкого композитора Иоганнеса Брамса (1833–1897).
36
Мартин Фьерро — заглавный герой гаучистской поэмы Хосе
Рафаэля Эрнандеса (об этой поэме Борхес неоднократно говорит далее).
37
Здесь и далее рассказ «Авелино Арредондо» дается в переводе Б. Дубина.
38
Мать Хорхе Луиса — Леонор Асеведо де Борхес (1876–1975). В семье существовал подлинный культ матери.
39
Л а-Пампа — провинция в центральной части Аргентины.
40
Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки.
41
Идиарте Борда был убит в 1897 году.
42
«О природе вещей» (лат.).
43
Перевод Э. Липецкой. Эти слова из фрагмента 88 Мыслей Борхес приводит в эссе Паскаль (книга 1952 года Новые расследования).
44
Валери Поль (1871–1945) — французский поэт и прозаик.
45
Бог или природа (лат.).
46
Рейес Альфонсо (1889–1959) — мексиканский писатель.
47
Кордовский университет — один из старейших вузов Аргентины, основан в 1613 году.
48
Франсиа Хосе Гаспар Родригес де (Доктор Франсиа; 1766–1840) — государственный деятель Парагвая, один из руководителей борьбы за независимость страны, президент в 1814–1840 годах. В 1780-х годах учился в Кордовском университете, изучал теологию и юриспруденцию.
49
Джеймс Уильям (1842–1910) — американский философ.
50
Спиллер Густав (1864–1932) — английский философ, психолог.
51
Пролегомены — предварительные рассуждения, введение.
52
Грегерия — афоризм, основанный на игре слов. Грегерии как литературную форму придумал испанский писатель Рамон Гомес де ла Серна (1888—963). С 1936 года Гомес де ла Серна жил в Аргентине.
53
В Аргентине в начале 80-х у власти были военные, постоянно происходила смена президентов — со всеми вытекающими из этого последствиями.
54
Здесь — как и в предыдущих рассуждениях Борхеса — скорее всего, намек на войну 1982 года между Аргентиной иВеликобританией из-за Фолклендских (Мальвинских) островов, в которой аргентинская армия потерпела поражение.
55
В своих произведениях Борхес неоднократно упоминал и цитировал Блейка, но в «Книге Небес и Ада» блейковских текстов нет.
56
Ориген (185—54) — христианский богослов. В Книге Небес и Ада отрывка из Оригена нет. Фрагмент Воскресение из плоти, включенный в борхесовскую книгу, — из "Суммы теологии" Фомы Аквинского.
57
Здесь и далее цитаты из Фомы Аквинского — в переводе А. Миролюбовой.
58
«Земную жизнь пройдя до половины» (перевод М. Лозинского) — первая строка «Божественной комедии».
59
Коллеони Бартоломео (1400–1476) — кондотьер (предводитель наемного военного отряда), большую часть жизни провел на службе у Венеции. Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — шедевр Андреа дель Веррокьо (1435–1488).
60
Гаттамелата Эразмо да Нарни (1370–1443) — венецианский кондотьер.
61
Война за независимость испанских колоний в Америке длилась с 1810 по 1826 год.
62
Интервал:
Закладка: