Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
- Название:Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оценивая сегодня труд Александра Плитченко – переводчика, приближаешься к подножью недосягаемой вершины, окутанной дымкой, но притягательной, загадочной, интересной. Имя ей «Маадай-кара». Этот героический эпос издавался в советский период неоднократно и пользовался постоянным читательским интересом. Однако наиболее значимым в новейшее время стало четвёртое по счёту издание, осуществлённое в 1995 году под руководством секретаря правления СП России, ныне народного писателя Алтая Бронтоя Бедюрова: в годы безвременья девяностых особенно чётко обозначились границы между культурой и бездной, в которую обратилась некогда богатая общественная жизнь страны. Распадались повсюду местные писательские организации, уходили активные авторы, предавались забвению многие славные страницы литературного прошлого. Именно тогда необходимость поддержать национальную культуру, укрепить дух великого народа, напомнить о том единстве, которое составили почти три века назад Российская империя и Ойротия, стало важнейшим делом для республики и её литературного актива. О четвёртом издании «Маадай-Кара» отец говорил: оно уникально тем, что оформлено в алтайских традициях, в изобразительном ряде нет ни одной птицы, строения, дороги. Ни одного человека. Есть только: горы, реки, водопады, степь. И каменные изваяния – посредники между человеком и природой.
Переводы алтайской поэзии в творчестве отца занимают особое место, благодаря ему русский читатель знакомился с авторами, представлявшими современный литературный процесс Алтая: Аржан Адаров, Борис Укачин, Паслей Самык, Бронтой Бедюров, Таныспай Шинжин, Диман Белеков, Дибаш Каинчин. В деле сближения народов творчество и культурные связи традиционно играют важную роль. Представители разных наций становятся ближе, когда понятен язык образов, мысли, устремления. Мудрость, благородство, дружелюбие, искренность алтайского народа стали его отличительными чертами в глазах россиян. Это было бы невозможно без той значительной переводческой работы, что проделана сибирскими писателями. Той работы, которую продолжил и закрепил поэт Александр Плитченко.
«Маадай-Кара» не только алтайское культурное достояние, но и общероссийское. Памятник алтайской культуры бесценен и вечен, как всё, составляющее бессмертную душу народа. Культурное сближение необходимо: усиливающееся внешнее давление на государство, разобщение общества, непрекращающиеся атаки на традиционные ценности вновь и вновь убеждают – наша сила в единстве. А литература и есть тот интернациональный язык, на котором мы можем и должны говорить друг с другом. Тот язык, что объединяет.
Сейчас издания «Маадай-Кара» можно встретить лишь в библиотеках, на столах исследователей и студентов. Массовому читателю эпос знаком лишь посредством упоминания в Сети. Но культурный вакуум, вынужденный сон разума, занятого переработкой мыльных опер и рекламы, порождает чудовищ. Необходимо делать новые переводы национальных произведений, выпускать их в свет и не только в журнальном формате, но и отдельными книгами. Переиздавать переводы прежних лет, чтобы воспитывать читателя и гражданина в духе добрососедства, в духе единства многочисленного и многоликого народа большой страны.
Перечитывая «Маадай-Кара» в 2016 году, замечаешь, насколько современно слово народа, и веришь, что великая, воспетая в эпосе прекрасная алтайская земля может рождать победителей, богатырей-алыпов, а безвременье уйдёт, как туман, отступят тёмные силы потустороннего Эрлик-хана и навсегда утратят они свою власть над миром.
…На лунно-солнечной земле
Живите вечно с этих дней,
В покое, счастье и тепле
Растите радостных детей.
Я подымусь на небосвод
И стану яркою звездой
Смотреть оттуда, как живёт
Народ освобождённый мой.
В любых краях с заката дня
Среди небесной темноты
Всегда отыщете меня,
Я – вас увижу с высоты…
Егор Плитченко
Язык умирает последним
Язык умирает последним
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги:поэзия Хакасии
Мелейек Казачинова
Поэтесса, прозаик, драматург, переводчица. Родилась в 1941 году в улусе Аев Усть-Абаканского района Республики Хакасия. Окончила Абаканский государственный педагогический институт. Работала литературным сотрудником, редактором радио и телевидения, редактором в Хакасском книжном издательстве, была председателем правления Союза писателей Хакасии. Автор одиннадцати книг стихов и прозы. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РХ, лауреат литературной премии в области поэзии главы РХ им. М. Баинова. Живёт в Абакане.
Ты свободен (1)
Из-под ресниц изучающий взгляд:
вроде ты тот же. По сути – иной.
Вот улыбнулся, но вижу: не рад.
Считывать мысли твои – не впервой.
Ждать теплоты бесполезно давно –
ты ледникам на вершинах сродни.
Можешь идти на все стороны – но
вышитые рукавицы верни.
Вновь повстречались у всех на виду.
Ты ещё рядом – но ты незнаком.
Что ж я, как дура, надеюсь и жду –
лезу в кармашек за влажным платком?
Ненасытна война
Все глаза проглядела – но нету дорог,
чтоб вернуться оттуда. Не спит допоздна.
Мимоходом её не обнимет сынок,
на работу спеша – ненасытна война.
Ездят в стужу за сеном по мёрзлой стерне
нынче женщины – труд с мужиком наравне.
«Отдохните», – ни матери и ни жене
не шепнёт тот, кто честно полёг на войне.
Наш певец-тахпахчи (2) поспешил воевать –
среброгорлый хайджи (3) – и ушёл на века.
«Ненасытна война…» – всхлипнет жалобно мать.
Мать-Огню (4; поклоняясь – накормит сынка.
Укоренённость
Народная мудрость: в годину невзгод
язык умирает последним. Язык –
тот стрежень, что объединяет народ.
Его малышам завещает старик.
Язык – совокупность всех слов наших, дел.
Он нами живёт, продолжается в нас.
Рыдающим: «Слишком язык ослабел!» –
«Держитесь корней!» – наших предков наказ.
«Подобно реке, повседневная речь
ослабнет порой, потускнеет на вид.
Так укореняйтесь – дыханье сберечь –
в родном языке», – Мать-Земля говорит.
Перевёл Виктор Куллэ
1 Вышитые девушкой в дар юноше рукавицы – символ признания в любви.
2 Тахпах – лирическая песня.
3 Хайджи – сказитель-мастер, исполняющий под чатхан или хомыс героические сказания (алыптыг нымахи), обладающий горловым пением (хай).
4 Посредством поклонения Мать-Огню хакасы до сих пор производят подношения покойникам, насыщают пищей, считая их души живыми.
Вольные кони
Интервал:
Закладка: