Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
- Название:Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Какой должна быть литературная критика?
– Как жанр литературная критика тоже в кризисном состоянии. Она должна быть боевитой, такой, какой мы её знаем по примеру великой русской литературы XIX века. Она должна помогать разглядеть подлинные произведения искусства. Критик должен быть подсказчиком, наставником для читателя. Хорошая критика – штучный товар, мы все в ней нуждаемся.
– Ваш совет начинающим авторам.
– В наше время писать – это подвиг. Писать на языках малых народов – подвиг вдвойне. А быть переводчиком с русского языка на национальные и наоборот – подвиг втройне. Даже когда не платят гонорары, если в тебе живая душа, если ты хочешь творить – ты должен творить, несмотря ни на что. Мы должны помнить, что условия существования литературы в советский период были уникальными, не имеющими аналогов в мировой истории. Дай бог, чтобы хоть что-то из того периода нам удалось сохранить и вернуть. А пока мы должны творить и работать.
«Маадайкара» сближает народы
«Маадайкара» сближает народы
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эпос Алтая
Таким увидел художник одного из героев алтайского эпоса
Теги:эпос Алтая
В год, когда отмечается 260 лет добровольного вхождения алтайского народа в состав России, особое значение приобретают повлиявшие на взаимопроникновение двух великих культур переводы устного народного творчества Алтая.
Алтайский эпос широко известен, его изучением занимались крупнейшие тюркологи: В.В. Радлов, Н.А. Аристов, С.В. Киселёв, В.И. Вербицкий, С.С. Суразаков и другие. Традиция переводов на русский язык творчества народов Сибири богата примерами и именами, первые переводы алтайского эпоса сделаны писателями-сибиряками в 1940 году. В ХХ веке литературно-переводческая школа Западной Сибири была представлена такими выдающимися писателями, как Евгений Березницкий, Александр Смердов, Александр Романов, а позже Абрам Китайник, Геннадий Карпунин, Нелли Закусина и поэт Александр Плитченко. Первые опыты поэтических переводов Александра Плитченко берут начало в шестидесятых. Это была работа над стихотворениями современных авторов, пишущих на немецком и турецком. Позже его переводческая копилка пополнилась стихами, переведёнными с английского, польского, венгерского, сербохорватского, якутского, монгольского, тувинского, бурятского и алтайского языков.
С 1970 года переводы составляют важную часть его писательского труда, самой яркой становится работа над героическим алтайским эпосом «Маадай-Кара». А. Плитченко переводит памятник алтайской литературы будучи зрелым писателем: изданы почти двадцать поэтических книг, опубликованы проза, драматургия. Поэт востребован, он публикуется во многих центральных издательствах. Предшествовало выполнению перевода «Маадай-Кара» путешествие по Алтаю, знакомство с людьми, уникальными памятниками древней культуры, величественной природой горного края. Отец не раз бывал в гостях у великого алтайского сказителя, члена Союза писателей Алексея Калкина, которого иногда называют Гомером ХХ века. Сравнение с легендарным древнегреческим поэтом неслучайно, инвалид по зрению с детства, Алексей Григорьевич обладал уникальной памятью, в его репертуаре было более тридцати героических сказаний, объёмом от одной до десяти тысяч строк, множество сказок, легенд, мифов, преданий, рассказов и песен. Отец говорил, порой кажется, что сказитель обладает сверхзнанием и «внутренним зрением». Рассказывая о встречах на Алтае, он часто вспоминал один эпизод: «Едешь к Алексею Григорьевичу, а он чётко знает заранее, что к нему собираются люди, хотя никто не звонил. В последнюю поездку к нему, неподалёку от селения с нашей машиной поравнялись голуби и долго её сопровождали. Потом скрылись, а когда выглянула деревня, то показался орёл. Пролетел над нами и к дому. Сопровождавший произнёс: «Вот полетел, сообщить кайчи, что мы уже приехали…»
Одну из поездок на Алтай мы проделали вместе: отец, мама, я и маленький брат. Картины впервые увиденной страны золотых гор навсегда остались в душе подобно слайдам. Ровные пустые дороги, и мы, восхищённо глядящие из окон «Волги» на открывающиеся справа и слева горы, а у самого горизонта смыкались плотные горные гряды, совсем синие и сказочные от дальнего тумана. Помню, как просто и радушно принимали нас в деревне кайчи Алексея Калкина, помню, как для нас, гостей, он исполнял в своём аиле, установленном рядом с обычным бревенчатым пятистенком, фрагменты великого сказания, играя на топшуре из корня кедра. Необычное звучание инструмента, горловое пение, а после хлебосольный праздничный ужин-той. Помню солнечное утро в горной деревне, в то утро один из сыновей Алексея Григорьевича подсадил меня, десятилетнего, в седло, и я оказался впервые на коне в прекрасном и новом краю.
…Как белый утренний туман –
Дыханье статного коня.
В траве долин, в тиши полян
Под солнцем ласкового дня
Пасётся разномастный скот,
По склонам с топотом идёт.
Стада, отары, табуны –
Неисчислимы и шумны,
Как будто летние кусты,
Листвой покрытые, – густы.
В основе литературного перевода «Маадай-Кара» лежит подстрочный, сделанный и записанный фольклористом и писателем Сазоном Суразаковым. Несколько лет Александр Плитченко кропотливо и самоотверженно работал над переводом алтайского героического эпоса, делал много правок, стремясь более точно перевести эпос с языка одной культуры на язык другой. Сегодня этот труд высоко оценён на Алтае. Творческим сообществом и учёными-литературоведами Сибири и страны сделанный отцом перевод «Маадай-Кара» признан лучшим.
Позднее поэт-переводчик обращался к теме тюркских народов неоднократно, почти сразу за переводом «Маадай-Кара» следует работа над другим памятником алтайской литературы, «Очы-Бала». В 1983 году оба сказания будут опубликованы в одной книге. В 1988-м Александр Плитченко заканчивает перевод якутских песен. «Трудно что-либо добавить, что-то ещё приложить к этой книге, работа над которой подарила миг – семь лет трудной и счастливой жизни, жизни, наполненной высоким слогом якутской песни», – пишет он в предисловии к изданию.
Отдельной и большой работой стали переведённые им с языка древних алтайских кёк-тюрков Каменные книги (Завет древних тюрков), высеченные в VIII веке.
…Сегодня ещё стоит он,
Стоит на пути кочевий,
Стоит на месте стоянки,
Стоит, где мною поставлен,
Слово моё на камне.
Смотрите на камень, знайте:
Я – нерушимый камень...
Текст книги, изданной в 1990 году, предваряет слово переводчика, бережно относящегося к наследию народа и постаравшегося сохранить все интонации, мельчайшие детали, чтобы передать их современным читателям. Слово писателя, создавшего литературный мост, соединяющий прошлое и будущее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: