Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
- Название:Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вольные кони
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги:поэзия Хакасии
Валентина Татарова
Поэтесса, прозаик. Родилась в 1952 году в селе Аршаново Алтайского района Республики Хакасия. Автор пяти книг поэзии, прозы. Член Союза писателей России. Награждена орденом «За благие дела» Совета старейшин родов хакасского народа. Живёт в Абакане.
Белые всадники (1)
В ночной степи, где ветер так суров,
что так и тянет повернуть назад –
на спинах белоснежных скакунов
таинственные воины скользят.
Под шлемами у них не видно лиц.
Коней копыта снега не примнут.
Позёмки, вроде серебристых лис,
кружатся под ногами там и тут.
Дворец их Белый так к себе манит –
в нём Золотая Коновязь времён.
Пусть путь туда печален – он открыт.
Увы, обратный путь не разрешён.
Но снег запомнил лёгкий след полка
воинственных, кочующих теней.
Так наши предки – минули века –
в поход на Запад тронули коней.
Осенние ветры
Осенью ветры – что кони в степи.
Им, не стреноженным, скучно порой:
мчатся, не различая тропы,
у ковылей отнимают покой.
Ветры-проказники, нам не видны,
побеспокоили древний курган –
как необъезженные скакуны.
Им незнакомы ни плеть, ни аркан.
Ноши не знавший скакун молодой
может без устали мчаться и ржать.
Ветер – и прочной уздой золотой
не в состоянии мы удержать.
Коновязь упряжью из серебра
их не прельстит – не таков вольный нрав.
Кони летят – прихотливей пера –
длинные гривы в ночи распластав.
В них, не стреноженных – силы запас,
неукротимая гордая стать.
Вольные кони стреноженных нас
словно стремятся к жизни призвать.
Перевёл Виктор Куллэ
1 Иногда чабаны видят удивительное явление – следы конских копыт, не продавливающие сугробы, вдруг обрываются, исчезнув.
Предел горизонта
Предел горизонта
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги:поэзия Хакасии
Сибдей Том (Сергей Александрович Майнагашев)
Поэт, литературовед, журналист. Родился в 1963 году в улусе Усть-База Аскизского района Республики Хакасия. Автор четырёх сборников стихов, одной монографии. Член Союза писателей России. Живёт в Абакане.
Баину
Мир холоден. Горька судьба.
Смерть не помедлит ни на миг.
Моисей Баинов
«Мир холоден. Горька судьба.
Смерть не помедлит ни на миг».
Лишь повзрослев, я для себя
его мелодию постиг.
Небесных не познал высот,
не пил из чаши белый свет –
лишь к Красоте тебя несёт
крылатый жеребец, поэт.
Коли юнец познал полёт –
уж точно крылья опалит.
Пусть Солнце за гору уйдёт –
я устремлю коня в зенит.
На Млечный Путь скакнул мой конь.
Нет слов – заполнить пустоту.
Любви божественной Огонь,
из сердца кровь пустив, почту.
Слова в безмолвии Небес
сгорят подобьем мотылька.
Баин, напев твой не исчез:
«Мир холоден. Судьба горька».
Перевёл Виктор Куллэ
Созвездия
По небу разбросаны звёзды.
И я, вспоминая древность,
Шепчу про себя имена…
Вот – Утренняя заря,
А это – Путник, разбрасывающий семена,
А там – созвездие Поссорившихся цветов,
Из-за поцелуя ветра;
Левее – Одинокий волк,
Замысливший примкнуть к стае,
Над головой – Баран-вертячка,
За спиной – вечно Отдыхающий.
А у горы, рядом с домом –
Уставший в надежде на смерть…
И все эти звёзды ведут хоровод
Вокруг единой точки,
Именующейся –
Паук, плетущий небесный домик…
Помчусь по родной земле
Помчусь по родной земле
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги:поэзия Хакасии
Альбина Курбижекова
Поэтесса, переводчица, сказительница. Родилась в 1951 году в селе Устинкино Орджоникидзевского района Республики Хакасия. В настоящее время – председатель правления Союза писателей Хакасии. Автор сборника тахпахов (стихов), эпической поэмы. Член Союза писателей России. Лауреат литературной премии главы РХ в области поэзии им. М. Баинова. Живёт в Абакане.
Лживое зеркало
Серо-синий скакун подо мной
степью мчится во весь опор.
Сердце звенит струной.
Счастье – зарёй из-за гор.
Помчусь по родной земле,
простору песней платя.
Привольно сердцу в седле –
покойно, как в люльке дитя.
Вечно в годах разлад.
Время течёт водой.
В зеркало бросишь взгляд –
волос уже седой.
Серебрящийся дым
синью небесной смыт.
С отраженьем иным
свыкнуться предстоит.
Знать, мой скакун остыл,
затосковал невмочь.
Зеркало подменил,
завтра умчится прочь.
Ошибка зеркал – года,
обыденности оплот.
О, как я молода!
Отражение – лжёт!
Годы мои – моя судьба
Пусть я теперь хожу пешком –
груз тяжких дум мне незнаком.
Богатства злато мне смешно,
коль золото судьбы дано.
Пусть мне не оседлать коня –
всё ж горести не для меня.
Дороже россыпь светлых лет,
чем блеск серебряных монет.
Так солнце, замыкая путь,
прильнёт седой горе на грудь.
Судьба стремглав спешила – но
остановиться суждено.
Лишь завершит светило труд –
ночные тени оживут.
И мне, свободной от обид,
стать лёгкой тенью предстоит.
Родина моя Хакасия
Хакасия – цветущая земля
всех моих предков, дедов и отцов.
Немолкнущая песня ковыля.
Чайанов (1) дар – божественных творцов.
Тасхылы (2) подпирают небосклон
уже тысячелетия подряд.
Алпыны (3) – воины былых времён –
тайгу и степи от беды хранят,
как охраняли в сказочном былом
седым туманом Родины покой.
Тахпахи разливались серебром,
сказанья вглубь веков текли рекой.
Так мой народ – река живая –
течёт вперёд сквозь толщу лет,
из уст в уста передавая
сказаний мудрость, песен свет.
Перевёл Виктор Куллэ
1 Чайаны – боги-творцы хакасского пантеона.
2 Тасхылы – цепь высоких гор в тайге, вершины которых обычно покрыты альпийской растительностью.
3 Алыпы (Великие) – в хакасской мифологии – богатыри-великаны, защитники родной земли. Обучили людей ремёслам, искусству и спорту.
От латиницы к кириллице
От латиницы к кириллице
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера
Ахпашева Наталья
Теги:Виктория Карамышева , литература Хакаси , интервью
„ Хакасы, освоив басню, обосновались в ней, будто в родной юрте“, – рассказывает профессор кафедры литературы Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова Виктория Карамашева
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: