Алла Сергеева - Русские. Как мы изменились за 20 лет?
- Название:Русские. Как мы изменились за 20 лет?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентФлинтаec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-1850-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алла Сергеева - Русские. Как мы изменились за 20 лет? краткое содержание
Книга посвящена загадке России, которая каждые 20 лет неузнаваемо меняется, и в то же время в ней повторяется некая матрица событий и моделей человеческого поведения. Автор задает и пытается найти ответ на непростые вопросы: после 20 лет ураганных перемен в нашей жизни сохранили мы свою «русскость» или нет? Объединяет ли что-то народы России или каждый проживает свою жизнь наедине с сонмом проблем? Как повлияли на русских глобализация и «рынок»? Как сказывается симбиоз глобалистских тенденций с традиционными для России формами государственного устройства? Как изменилось национальное самосознание русских, их гражданские и семейные ценности, нравственность, культура, представления о демократии, отношение к своей стране и другим странам? Для создания ментального портрета современных русских используется широкий статистический и культурологический материал.
Для широкого круга читателей.
2-е издание, стереотипное.
Русские. Как мы изменились за 20 лет? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тонка языковая ткань.
Язык – есть зеркало морали.
Даже поверхностное знание языков дает возможность увидеть, что в любом языке есть слова, которых не существует в другом. Это указывает на то, что народ одной страны по каким-то причинам обратил внимание и дал название таким идеям, образам, понятиям, которые для народа другой страны не имеют значения.
Давайте вместе рассмотрим связи ключевых русских слов, которые отражают русский архетип, диктуют русским особый ход мысли и восприятие мира, а затем проследим эволюцию этого процесса в последние годы.
Есть такие русские слова, которые во всей полноте их коннотаций не совпадают с аналогами в других языках. Например, судьба, душа, тоска, авось . Вокруг них организованы целые области и пласты русской культуры. Произнеся слово судьба , мы получим ассоциативный ряд слов и выражений – фатум, доля, смирение, терпение, участь, рок, жребий, удар судьбы, ничего не поделаешь и пр. Некоторые из этого даже делают скоропалительный вывод о природной склонности русских к мистике, о русском фатализме и пассивности.
С трудом поддаются переводу и такие слова, как истина (нечто вроде высшей правды), душа (некое нравственное, духовное ядро человека, его внутренний театр, где происходит этическая и эмоциональная жизнь), совесть (внутренний стержень, самоконтроль человека). Интересно, что совесть по-французски и по-английски передается тем же словом, что и сознание ( фр ., англ . concsience). Русских же людей размытость смысла иностранного слова, отсутствие словарного различия таких важных понятий, как совесть и сознание , иногда даже приводит к выводу о моральной глухоте тех, для кого английский и французский – родные языки.
А почему иностранцам непонятно слово пошлость ? Русский чувствует пошлость , как собака, натасканная на наркотики. Полагаем, что в массовой культуре Запада есть множество объектов и явлений, вполне заслуживающих этого ярлыка. Однако слова, которое бы выразило такое суждение, – нет! Почему же «они» не удосужились дать название этому явлению? Гномики и зайчики в саду, пластмассовые пупсы в окне и т. п. – можно назвать словами «китч», «безвкусица», но разве это то же самое, что убийственная оценка – пошлость ? Это значит, что в западной культуре эти явления не осознаются так глубоко, как в русской, не воспринимаются критически. В. Набоков в своих американских лекциях доказал, что только русские с их особым складом ума могли придумать такое слово, которое выражает отвращение человека с художественным вкусом к очень многому: вещам, людям, явлениям – всему, в чем можно почувствовать ложную претензию. Пошляки, полагал он, есть всюду, но именно русские удачно нашли это выразительное слово, потому что когда-то в России был культ простоты и хорошего вкуса. Назвать некое явление пошлостью – значит рассматривать его через призму русской культуры, смотреть на мир по-русски.
Блестящий исследователь Анна Вежбицкая (австралийский ученый польского происхождения) написала целый трактат о русской душе, о том, что напрямую отражается в русском языке. Многие годы она занималась исследованием национальных характеров, обнаружив скрытые свойства человеческой природы, которые не совпадают у людей, говорящих на разных языках. Ее не интересовали ни этнография, ни политика, ни социология, она изучала языки мира , пытаясь понять, чем народы отличаются между собой в видении мира, почему, например, англичанин видит вокруг себя совсем не то, что видит русский. Она построила теорию «скриптов», т. е. языковых формул, которые отражают мнение о том, что такое хорошо или что такое плохо, что можно и чего нельзя. При этом она отбирала только такие формулы, которые «впитываются с молоком матери» и настолько естественны для человека определенной культуры, что обычно им не осознаются.
К примеру, в мире английского языка можно сказать другому человеку: «Я с тобой не согласен», но исключено – «Ты не прав!» В японском языке невозможны ни та, ни другая фраза. Не обязательно говорить о согласии, но фраза о несогласии воспринимается настолько грубой и вызывающей, что после нее невозможно продолжать разговор. А вот в русском языке – никаких табу! Русские примут любую формулу, главное для них – не лгать в глаза, быть искренним и честным, открытым. А уж как это выглядит со стороны – дело десятое.
А. Вежбицкая выделила культурные скрипты, характерные для русского сознания.
1. « Плохо, если люди хотят, чтобы другие думали о неправде, что это правда ». Здесь речь идет о стремлении к правде в общении, о неприятии лжи, об установке человека на искренность. Казалось бы, банальная истина, кто же будет спорить? Для русского человека это фактически аксиома, звучит абсолютно естественно, и ему может казаться, что люди другой культуры думают так же.
Но в реальности это совсем не так. Люди других культур в этой мысли могут услышать экстремизм. Например, в малайской культуре есть запрет на критику других людей. Тех, кто выражает свое мнение, не подумав предварительно, не может ли он кого-либо обидеть своими словами, там называют «сумасшедшими в речи». В явайской культуре очень важен принцип: не говорить правды, если в этом нет необходимости.
Для русских же правда — очень важна, причем не абстрактная и безличная, а именно та, которая есть в человеческой речи, в общении с открытой душой. Англосаксам же такая любовь к правде кажется чрезмерной: даже если ее легко и приятно говорить, то всегда ли приятно слушать? Русская же традиция «резать правду-матку в глаза» показывает, что русские отдают себе отчет, что слышать ее бывает не просто неприятно, а даже больно (ведь резать !). Тем не менее нередко русская страсть говорить правду перевешивает боязнь сделать человеку больно. «Резать правду в глаза» – это для русского хорошо. Так же хорошо говорить без обиняков – прямо, честно (даже если знаешь, что другому это не совсем приятно), искренне, «от души» и таким образом «отвести душу»…
Кроме того, правда в русской культуре, с ее жгучим интересом к эмоциям и человеческим отношениям, обязательно связана с такими темами, как «общение», «искренность», «душа». В других языках такой установки, как правило, не встретишь. Многословно и длинно говорить – для русских значит «разводить тары-бары». Они не переносят неправду, чувствуют фальшь в разговоре, с трудом терпят холодную дипломатичность, внешнюю воспитанность и чрезмерную вежливость, воспринимая их как чопорное высокомерие. Они этого не просто не любят, но тонко чувствуют и могут прийти в раздражение даже тогда, когда иностранец, ничего не подозревая, будет вполне доволен «общением», разговором о том о сем, милым «чириканьем».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: