Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По поводу «Volpone». Радость по поводу его успеха [203]. Простите, что мы, пожалуй, утомим Вас своим большим письмо, но, заботясь о тщательности издания, нам приходится беспокоить Вас вышеизложенным.
Заранее благодарим Вас за Ваш скорый ответ [204].
Издательству «Время»
Ленинград
Настоящим подтверждаю, что право издания собрания всех моих сочинений на русском языке [205], представлено мною исключительно издательству «Время». [206]
№ 18. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, рукописные вставки, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 232-236. Публикация К.М. Азадовского.
Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 15. Dezember 1926 [207].
Sehr geehrte Herren!
Ich komme eben von der Vortragsreise zurück und finde Ihren ausführlichen Brief, den ich nun ins Einzelne gehend beantworte.
Ich finde die Einteilung, wie Sie sie vornehmen wollen, durchaus zweckmäßig, dass Sie zuerst die drei Bände «Erstes Erlebnis», «Amok» und «Verwirrung der Gefühle», dann als 4. Band die kleineren Novellen bringen wollen, für den ich Ihnen eine [im Inselalmanach 1926] [208] noch beilege, die bei uns oft abgedruckt worden ist. Der 5. Band «Legenden» wird ja inzwischen auch vollkommen fertig sein: er müsste umfassen: «Die Augen des ewigen Bruders» und zwei neue Legenden, die ich Ihnen baldigst zusende. Ich bin überzeugt, dass dies einen sehr schönen Zusammenhalt ergibt.
Dazu gehörten nun freilich auch die essayistischen Bände, vor allem das Buch über «Romain Rolland», «Die drei Meister», oder «Kampf mit dem Dämon» und das Drama «Jeremias», von dem ja eine Übersetzung von Emma Woitinski im Manuskript existiert, die außerordentlich sein soll und die ich Ihnen jederzeit übermitteln lassen kann. Aber ich verstehe, wenn Sie zuerst nur die erzählerischen Werke bringen würden um Absatzes willen - obzwar ich überzeugt bin, dass gerade ein Buch wie «Der Kamf mit dem Dämon» in Russland besonderen Erfolg hätte - es hat ihn ja auch in Deutschland gehabt, wo jeder der beiden Bände 20000 Exemplare verkauft hat, was im Verhältnis eigentlich mehr ist als die doppelten Auflagen der Novellenbände. Ich schicke Ihnen jedenfalls diese beiden Bücher morgen zu.
Für den Band «Verwirrung der Gefühle» hätte ich natürlich gerne, dass Sie auch die dritte Novelle, die in der Original-Ausgabe enthalten ist, einschalten.
Wegen des zussammenfassenden Essays von Richard Specht will ich mich sofort an ihn wenden und möchte nur bitten, da ich mir den Essay doch in einem Umfange von etwa 30 bis 40 Seiten denke, ein Honorar von 150 Dollar für ihn bewilligen zu wollen, was mir nicht viel erscheint, da ich persönlich ja keine
Ansprüche erhebe und auch das Original von Masereel Ihnen beistelle. Ich schreibe audi gerne dann selbst ein Vorwort für die russische Gesamtausgabe ohne jeden weiteren Honoraranspruch. Mir ist es nur wichtig, dass Richard Specht, der sich die große Mühe nimmt, entsprechend entschädigt wird.
Selbstverständlich wäre es mir nur eine höchste Ehre, wenn Maxim Gorki einige einleitende Worte schreibt. Ich wage natürlich nicht, selbst ihn darum zu bitten, weil ihm vielleicht eine solche Ablehnung peinlich sein könnte, während sie Ihnen gegenüber leichter möglich ist.
Was nun den «Volpone» betrifft, freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass der Erfolg auch in Dresden ein außerordentlicher war. Nächste Woche ist die Aufführung an der Volksbühne, dem großen sozialistischen Theater Berlins, das 200000 Mitglieder hat, so dass auf fünfzig Aufführungen mit Sicherheit gerechnet werden kann. Auch ist das Stück nach dem großen Erfolg bereits in den meisten großen Städten Deutschlands zur Aufführung angenommen. Ich freue mich natürlich besonders auf eine russische Aufführung und möchte nur bitten, erstens den Herren die ersten Kritiken zu übergeben, die ich hier beilege, und zweitens Ihnen zu sagen, dass rein regiemäßig inzwischen an allen Theatern der Schluss geändert wurde und eine Art phantastischer Tanz um die golden Truhe mit Masken und Lichtern das Stück symbolisch beendet. Sobald die Berliner Aufführung da ist, schicke ich dann auch noch Fotografien und weitere Kritiken. Natürlich wäre es mir das liebste, könnte ich der Aufführung am akademischen Staatstheater selbst beiwohnen.
Selbstverständlich übersende ich Ihnen alles, was ich an neuen Arbeiten habe, [mit den Briefen] [209], wie gesagt, eine der kleineren Novellen — die andere, «Episode vom Genfersee» habe ich Ihnen ja jüngst schon übersendet.
Mit den herzlichsten Grüßen
Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig.
[Ich hoffe, den Holzschnitt Masereels in 10 Tagen zu haben und sende dann auch die Photographie.
Die Premiere des « Volpone
» in Berlin
ist am 23. Dezember (Mittwoch). Vielleicht sagen Sie den Herren vom Akademietheater, sie möchten an einen Vertrauensmann nach Berlin telegraphieren und sich über den Bühneneindruck berichten lassen.]
An den Verlag «Wremja» [210]
Leningrad
Hiermit bescheinige ich, dass alleinige recht der Gesamtausgabe meiner Werke in Russland dem Verlag «Wremja» übergeben ist.
Зальцбург,
Капуцинерберг 5.
15 декабря 1926.
Многоуважаемые господа!
Я уезжал выступать с докладами, а, возвратившись, нашел Ваше подробное письмо, на которое и отвечаю теперь вплоть до мельчайших подробностей.
Намеченное Вами распределение материала представляется мне весьма целесообразным: сначала пойдут первые три тома («Первые переживания» [212], «Амок» [213] и «Смятение чувств» [214]), затем, согласно Вашему плану, 4-й том небольших новелл, к которому я добавлю еще одну [из Инзель-Альманах на 1926 год] [215], уже неоднократно издававшуюся у нас. 5-й том («Легенды») также будет за это время полностью завершен; в него должны войти «Глаза извечного брата» и две новые легенды, которые я пришлю Вам в ближайшее время. Таким образом, я уверен, будут достигнуты стройность и единство.
За ними должны, конечно, последовать тома, включающие в себя эссе, прежде всего — книгу о Ромене Роллане [216], «Три мастера» [217], «Борьба с безумием» [218]и драму «Иеремия» [219], существующую в рукописном переводе Эммы Войтинской [220], который, как говорят, исключительно хорош и который я в любое время могу попросить для Вас. Я понимаю, что Вы сперва — в целях сбыта — собираетесь издать лишь беллетристику, но в то же время я убежден, что такая книга, как например «Борьба с безумием», имела бы в России особенный успех, которым она, впрочем, пользовалась и в Германии, где каждый из обоих томов разошелся тиражом в 20000 экземпляров, — это, в сущности, выше, чем двойные тиражи томов, включающих новеллы. На всякий случай я завтра же отправлю Вам обе эти книги.
Что касается тома со «Смятением чувств», то мне очень хотелось бы, чтобы в него была включена и третья новелла, которая содержится в немецком издании [221].
Относительно статьи общего характера я немедленно обращусь к Рихарду Шпехту [222], хотел бы только просить Вас — поскольку его эссе будет насчитывать приблизительно 30-40 страниц — определить ему гонорар в 150 долларов. Эта сумма не кажется мне чрезмерной, ведь я сам ни на что не претендую и сверх того предоставляю в Ваше распоряжение работу Мазерееля [223]в оригинале. Я охотно напишу также предисловие к русскому изданию моих сочинений — опять-таки безвозмездно. Мне важно лишь, чтобы Рихард Шпехт, которому придется затратить немало сил, был бы достойным образом вознагражден.
Я сочту, разумеется, величайшей честью, если Максим Горький напишет несколько слов, открывающих издание [224]. Сам я, конечно, не рискну просить его об этом; я считаю, что ему будет крайне неловко ответить мне отказом, в то время как по отношению к Вам он сможет это сделать гораздо легче.
Что касается «Вольпоне», то я рад сообщить Вам, что в Дрездене пьеса имела необыкновенный успех [225]. На следующей неделе ее будут играть в «Фольксбюне», в большом социалистическом театре Берлина [226], который посещает 200000 человек, и поэтому можно с уверенностью предсказать, что пьеса пройдет в нем не менее пятидесяти раз. Немалый успех первых спектаклей привел к тому, что пьеса принята к постановке в крупнейших городах Германии. Но меня, конечно, особенно радует, что ее будут ставить в России; я прошу Вас, во-первых, передать постановщикам первые печатные отзывы, прилагаемые к этому письму, а, во-вторых, сообщить им, что концовка пьесы во всех театрах подверглась изменению — исключительно из соображений режиссуры. «Вольпоне» имеет теперь символический финал — некий фантастический танец вокруг золотого ларца, исполняемый в масках при свете факелов [227]. Как только пройдет берлинская премьера, я вышлю Вам фотографии и новые рецензии. Разумеется, мне больше всего хотелось бы самому присутствовать на спектакле Государственного академического театра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: