Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В одном из Ленинградских театров собираются ставить Вашу пьесу «Кви-про-кво» [511]. О существовании этой пьесы мы были совершенно не осведомлены. Не откажите сообщить, где она напечатана.

В одном из ближайших томов мы хотели бы поместить еще один Ваш портрет. Не будете ли Вы добры указать, что Вы считали бы для этого наиболее подходящим.

Мы намерены издать собрание сочинений Ромена Роллана на русском языке [512], о чем одновременно с этим пишем ему. Большинство русских читателей мало знакомы с большинством его произведений, в особенности с «Жан Кристофом» [513]. — Т.к. Вы написали большой труд о Ромене Роллане [514], хорошо знаете его, и это кажется, Ваш любимый писатель, мы очень просили бы Вас написать специально для русского собрания сочинений Ромена Роллана небольшой критико-биографический очерк о нем, желательно размером до 1 листа [515]. Гонорар за эту работу по Вашему усмотрению.

Мы будем всегда рады Вашим известиям.

С искренним уважением.

№ 49 [516]. Секретарь Стефана Цвейга издательству «Время»

Машинопись, без подписи.

Salzburg, am [23.XI.28] [517]

Sehr geehrter Herr!

Herr Dr. Stefan Zweig ist für mehrere Wochen im Ausland verreist und wird Ihre freundlichen Zeilen erst nach seiner Rückkehr beantworten können. Hochachtungsvoll die Sekretärin

Перевод: [518]

Зальцбург, [23. XI.28]

Многоуважаемый господин!

Господин д-р Стефан Цвейг уехал на несколько недель за границу [519]и сможет ответить на Ваше любезное письмо только после своего возвращения.

С глубоким почтением

Секретарь

№ 50 [520]. Издательство «Время» секретарю Стефана Цвейга

Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинописная копия, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз., рукописные вставки.

Leningrad, den ... Dezember 1928.

An die Sekretärin des Herrn Doktor

Stefan Zweig

Salzburg

Geehrtes gnädiges Fräulein,

Gleichzeitig mit diesem senden wir dem Herrn Dr. Stefan Zweig die ersten fünf Bände der dritten Auflage und drei Exemplare des sechsten Bandes der zweiten Auflage der Gesamtausgabe seiner Werke. Den Empfang der Bücher ersuchen wir Sie höf freundlichst bestätigen zu wollen.

Was unsern Brief vom 19-ten d M anbetrifft, so würden Sie uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie es für möglich erachten würden, dem Herrn Doktor denselben nachzusenden. Wir wenden uns nämlich in ihm an Herrn Doktor

mit der ergebenen Bitte das Vorwort zu einem Buche, das wir herauszugeben beabsichtigen, zu verfassen. Es wäre für uns von großer Wichtigkeit wenigstens die prinzipielle Einwilligung dazu von Herrn Doktor zu erhalten, da wir ohne dieselbe uns an die Herausgabe dieses Werkes nicht machen möchten.

Wir erlauben uns Sie freundlichst darauf aufmerksam zu machen, dass unser Verlag sich nicht in Moskau (wie es auf der von Ihnen empfangenen Postkarte heißt), sondern in Leningrad befindet (wie es auf der gedruckten Adresse bezeichnet ist).

Ihrer liebenswürdigen Antwort freundlichst entgegensehend

Hochachtungsvoll

Оригинал письма на русском языке

30 ноября 1928

Секретарше д-ра Стефана Цвейга [521]

Зальцбург, Капуцинерберг. 5

Одновременно мы высылаем на имя д-ра Стефана Цвейга

3-ье издание первых пяти томов его собрания сочинений и

2-ое издание шестого тома, последнее в 3 экз<���емлярах>. Получение их не откажите нам подтвердить.

Что же касается нашего письма от 19 с<���его> м<���есяца> [522], то мы были бы весьма Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным переслать его д-ру Цвейгу теперь же, не дожидаясь возвращения его в Зальцбург [523]. В этом письме мы просили его дать вступительную статью к одной из выпускаемых нами книг и в получении хотя бы принципиального согласия его на это мы крайне заинтересованы, т.к. не можем без этого пустить эту книгу в работу.

В заключение позволяем себе напомнить, что наше издательство помещается не в Москве (как Вы надписали на открытке), а в Ленинграде (как это и напечатано на имеющихся у Вас наклейках).

С совершенным почтением.

№ 51. Стефан Цвейг издательству «Время»

Машинопись, подпись — автограф. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л. Наука. 1979. С. 246-248. Публикация К.М. Азадовского.

Kapuzinerberg 5

Salzburg

1. Dez 1928 [524].

Lieber Herr Wolfsohn!

Vielen Dank für Ihren lieben Brief! Ich komme gerade von Paris, wo «Volpone» ein äußerst deutlicher, ja sogar gigantischer Erfolg wurde. Es ist mir eigentlich nicht verständlich, dass gerade dieses Stück, das über die Welt geht und wenn Sie wollen, doch auch eigentlich antikapitalistisch gefärbt ist, in Russland noch nicht gespielt wurde und statt dessen das kleine, nichtige Lustspiel, das ich anonym mit einem Freunde gemeinsam in sechs Tagen hinschrieb und auf das ich gar kein Gewicht lege.

Ich freue mich sehr, dass jetzt eine neue Ausgabe kommt, und bitte Sie sehr, mir dann Exemplare zuzusenden. Das alte Bild kann ja schließlich bleiben, denn ein neues habe ich nicht zur Hand. Sollte noch eine gute Fotografie nächster Tage gemacht werden, so schicke ich sie Ihnen dann zu.

Wegen des Vorworts zu Rolland kann ich Ihnen heute noch nichts Rechtes sagen. Wenn ich in den nächsten Tagen dazukomme, so schreibe ich es noch, aber vielleicht wäre es einfacher, dass Sie mein ganzes Buch über ihn, das ja im Staatsverlag erschienen ist, einfach gleich übernehmen? Ich würde es inzwischen bis auf die neuste Produktion hin ergänzen.

Nehmen Sie dies noch nicht als einen rechten Brief. Ich komme gerade aus Paris und schreibe Ihnen nächstens noch ausführlicher. Ich verhandle übrigens mit einem englischen Konzern wegen einer Aufsatzreihe, die ich über Russland schreiben möchte, wenn ich noch einmal hinginge. Ich möchte nämlich die Wolgagegend sehen, den Kaukasus und Georgien, denn ich fühle, dass diese erste Reise nur ein Vorspiel zu wirklich genauerer und gründlicher Kenntnis war.

Mit vielen Grüssen an Sie und Ihre verehrten Kollegen

Ihr

Stefan Zweig.

Перевод: [525]

Зальцбург, Капуцинерберг 5.

1 декабря 1928.

Дорогой господин Вольфсон!

Благодарю Вас за Ваше любезное письмо! Я только что приехал из Парижа, где «Вольпоне» имел весьма ощутимый и даже грандиозный успех [526]. Собственно говоря, мне не совсем ясно, почему именно эта пьеса, которая идет во всем мире и, кроме того, если хотите, имеет антикапиталистическую окраску, не поставлена до сих пор в России, а вместо нее играют маленькую ничтожную комедию, написанную мной анонимно вместе с приятелем за шесть дней, — вещь, которой я не придаю ровным счетом никакого значения [527].

Меня очень радует, что будет еще одно издание. Прошу Вас прислать мне несколько экземпляров. Новый фотографии у меня нет — на худой конец можно оставить и старую. Если же мне удастся в ближайшие дни изготовить хорошую фотографию, то я пришлю ее Вам.

Относительно предисловия к Роллану я не могу сказать Вам сегодня ничего определенного. Я еще успею написать его, если примусь за него в ближайшее время, но не будет ли проще, если Вы целиком переиздадите мою книгу о Роллане, уже выпущенную в государственном издательстве [528]? К тому времени, когда она пойдет в производство, я успею сделать ряд добавлений.

Не воспринимайте эти несколько строк как письмо. Я только что вернулся из Парижа, вскоре напишу Вам более подробно. Кстати, я веду сейчас переговоры с одним английским издательством относительно серии статей, которые я предполагаю написать о России [529], если еще раз приеду в Вашу страну. Мне хочется увидеть Волгу, съездить на Кавказ и в Грузию, — я чувствую, что моя первая поездка была лишь прелюдией к более глубокому и основательному знакомству с Россией [530].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x