Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Bei dem Publikum, wie bei der Presse fand das Stück keinen Anklang und gestern erschien in der Leningrader Abendzeitung («Krasnaja Gaseta») ein kleiner Artikel, in dem angenommen wurde, dass das Stück nicht von Ihnen wäre und dem Theater wird der Vorwurf gemacht, dass es sich erlaube mit Ihrem Namen zu spekulieren. Gleichzeitig wandte sich an uns der Vertreter des Moskauer Vereins der dramatischen Autoren und Komponisten mit der Bitte, ihm mitzuteilen, was uns über Ihre Teilnahme an der Verfassung des Stückes bekannt wäre. Außerdem setzte er uns davon in Kenntnis, dass der Übersetzer des Stückes den Wunsch geäußert hätte, das Autorenhonorar mit Ihnen zu teilen. Es bedarf daher Ihrer Bestätigung, dass das Stück wirklich von Ihnen ist, auch der Mitteilung, dass Sie geneigt sind, Mitglied des Moskauer Vereins der dramatischen Autoren und Komponisten zu werden.
Wir teilten dem Vertreter des Vereines mit, dass wir in Betreff der vorliegenden Frage zwar unterrichtet wären, aber nicht das Recht hätten, ohne Ihre persönliche Erlaubnis ihm die gewünschte Auskunft zu geben. Unserer Meinung nach kann nur der Künstler selbst oder die von ihm bevollmächtigte Person das Pseudonym desselben der Öffentlichkeit preisgeben.
Wir gaben dem Vertreter des Vereines das Versprechen, mit Ihnen die Angelegenheit zu besprechen und ihm die von Ihnen bewilligte Antwort zu geben zu lassen. Wir erlauben uns daher die höfliche Bitte, Ihre Bestimmungen hierfür zu treffen. Um uns deutlicher auszudrücken, resümieren wir die den Moskauer Verein interessierenden Fragen folgendermaßen:
1) Wünschen Sie offiziell als Verfasser (oder Mitverfasser) des Stückes «Quiproquo» zu gelten?
2) Wünschen Sie die Hälfte des dem Übersetzer zukommenden Honorars für die Aufführung des Stückes zu erhalten?
Wir würden es uns wohl sonst nicht erlauben, geehrter Herr Doktor, zu raten, aber durchdringen von dem Gefühl aufrichtiger Freundschaft und tiefster Verehrung für den großen literarischen Namen, den Sie durch Ihre Werke errungen haben, entschließen wir uns, Ihnen offen unsere Meinung auszusprechen: ohne Zweifel würde Ihnen eine affirmative Antwort auf die oben erwähnten Fragen einigen materiellen Nutzen bringen, uns scheint es aber, dass eine solche Antwort in Zukunft eine ungünstige Wirkung auf das Publikum hinsichtlich der Aufführung Ihrer anderen in Aussicht stehenden Stücke, besonders aber des «Volpone» ausüben könnte und dass eine negative Antwort Ihre so zahlreichen Leser und Verehrer angenehmer berühren würde. Wir bitten Sie, geehrter Herr Doktor, diesen unfreiwilligen Eingriff in dieser Angelegenheit, die ja nicht in direkter Bezienung zu unserem Verlag steht, freundlichst aufnehmen zu wollen und seien Sie unserer weiteren steten Verehrung und aufrichtigsten Ergebenheit versichert.
P. S. Anbei senden wir Ihnen die in der Abendzeitung vom Januar erschienene Notiz.
Ленинград, 12 января 1929
Д-ру Стефану Цвейгу
Зальцбург, Капуцинерберг 5
Многоуважаемый г-н доктор
Вы помните, еще в ноябре мы писали Вам, что в одном из Ленинградских театров ставится Ваша пьеса «Кви-про-кво» [549]. В ответ на наше сообщение Вы в письме от 1 декабря выражали удивление по поводу того, что «Вольпоне» [550]у нас не идет, а вместо нее дают (цитируем Ваши слова) «маленькую ничтожную комедию, которая написана мною анонимно совместно с одним приятелем в шесть дней, и которой я не придаю никакого веса» [551].
Публикой и прессой «Кви-про-кво» встречено было холодно, а вчера в Ленинградской «Красной Газете» появилась заметка, где говорится о том, что это не Ваша пьеса и что театр недобросовестно спекулирует вашим именем [552]. Вчера же в наше издательство обратился представитель Московского общества драматических писателей и композиторов [553]с просьбой сообщить, не известно ли нам что-нибудь по вопросу об отношении Вашем к этой пьесе. Вместе с тем он поставил нас в известность, что переводчики [554]пьесы выразили желание отчислять в Вашу пользу 50% своего гонорара, если Ваше авторство подтвердится, и если Вы согласитесь вступить в число членов названного общества.
Мы сообщили, что сведения по интересующему их вопросу у нас имеются, но что мы не считаем себя вправе оглашать эти сведения. Мы исходим из того соображения, что если автором принят псевдоним он только сам и может его раскрыть.
Мы обещали Московскому Обществу Драм<���атических> писателей списаться с Вами, и оно ждет от нас авторизованного Вами ответа. Не откажите дать нам соответствующие указания. Для ясности повторяем, что вопросы, интересующие Московское Общество, сводятся к следующему:
1) угодно ли Вам открыто признать себя автором (или соавтором) пьесы «Кви-про-кво».
2) угодно ли Вам получать половину гонорара, следуемого переводчикам этой пьесы за представление ее на сцене.
Мы никогда не позволили бы себе навязывать Вам свои советы, но из чувства дружеского расположения к Вам и глубокого уважения к Вашему большому литературному имени мы решаемся все же высказать наше откровенное мнение: нет сомнения, что положительный ответ на вышеозначенные два вопроса принесли бы Вам некоторые материальные выгоды, однако же нам кажется, что такой ответ мог бы вредно отозваться в будущем на отношении публики к другим Вашим пьесам, в частности и к «Вольпоне», и что Ваших многочисленных русских читателей и почитателей более удовлетворил бы отрицательный Ваш ответ.
Простите нас за невольное вмешательство в дело, не имеющее в сущности никакого отношения к нашему издательству, и примите уверения в нашем неизменном уважении и искренней преданности
[Перевод упомянутой заметки «Красой газеты» при этом препровождаем.] [555].
№ 57 [556]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Машинопись, без подписи.
Leningrad, den 21. Januar 1929
Herrn Dr. Stefan Zweig,
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor,
Wir wenden uns mit der höflichen Bitte an Sie die Liebenswürdigkeit haben zu wollen uns die in den Zeitungen erschienenen Rezensionen über «Volpone» freundlichst noch einmal zu schicken und zwar, wenn es Ihnen keine weiteren Umstände machen sollte, in zwei Exemplaren zukommen zu lassen, da jetzt die Aufführung desselben in Leningrad beinahe mit Bestimmtheit vorauszusetzen ist. Die im vorigen Jahre von Ihnen liebenswürdig gesandten befinden sich in einem der Moskauer Theater, dem wir sie vor der Hand nicht entziehen möchten.
In der Hoffnung, dass die umgehende Erfüllung unserer Bitte Ihnen keine Mühe bereiten wird, zeichnen wir mit den herzlichsten Empfehlungen
Ergebenst.
Ленинград, 21 января 1929
Господину доктору Стефану Цвейгу
Зальцбург
Многоуважаемый господин доктор,
Обращаемся к Вам с нижайшей просьбой не отказать нам в любезности и предоставить нам еще раз появившиеся в печати отклики на «Вольпоне» [558], причем, если это Вас не слишком затруднит, в двух экземплярах, поскольку вопрос о постановке этой пьесы в Ленинграде дело уже почти решенное [559]. Те рецензии, которые Вы нам любезно прислали в прошлом году, находятся в Московском театре [560], и нам бы не хотелось забирать их оттуда.
В надежде, что исполнение нашей просьбы не доставит Вам особых хлопот,
Остаемся Ваши
С наилучшими пожеланиями.
№ 58 [561]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Немецкий: рукопись без подписи; машинопись, без подписи; русский текст -машинопись, без подписи, 2 экз.
Leningrad, den 28-ten Februar 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg.
Sehr geehrter Herr Doktor.
Obwohl unsere Briefe vom 27-ten Dezember, dem 12-ten und 21-sten Januar unbeantwortet geblieben sind, nehmen wir doch an, dass dieselben in Ihren Besitz gelangt sind und würden Ihnen zu Dank verpflichtet sein, wenn Sie ihren Empfang bestätigen würden.
Die Rezensionen über «Volpone» haben wir mit Dank entgegengenommen und dem Theater «Komödie» zu ihren Zwecken übermittelt. Endlich können wir Ihnen die freudige Mitteilung machen, dass Ihr so vorzügliches Stück «Volpone» auch dem Leningrader Publikum gezeigt werden wird. Die Premiere ist für den 8-ten März angesagt.
Die Übertragung des Bandes «Die drei Meister» ist nun auch vollendet und wird in Kürze in Druck erscheinen.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: