Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Was die Angelegenheit mit dem Verlag «Polyglotte» anbetrifft, so meinten wir, er würde sich an uns wenden, daher die Verzögerung der Antwort.
Wir haben ja doch die Absicht, allmählich alle Ihre Werke in die Gesamtausgabe einzuschließen, und da dank der Aktiengesellschaft «Meschdunarodnaja Kniga» unsere Bücher ja doch im Auslande verbreitet werden können, ebenso wie auch die dort erscheinenden hier Verbreitung finden könnten, so wäre es uns natürlich sehr viel lieber, wenn außer unseren Übersetzungen keine anderen in russischer Sprache auf dem Büchermarkt erscheinen würden.
Sie würden uns, sehr geehrter Herr Doktor, zu unendlichem Dank verpflichten, wenn Sie unsere Zeilen betreffs des Essays über Rolland möglichst schnell beantworten und unserer Bitte freundlichst Gehör gewähren würden. Mit den herzlichsten Empfehlungen und vorzüglicher Hochachtung zeichnen wir ganz ergebenst.
20 мая 1929 г Д-ру Стефану Цвейгу
Зальцбург
Мы сейчас получили Ваше письмо от 13-го мая [603]и благодарим Вас за скорый ответ.
По поводу издательства «Полиглот» [604].
Мы собираемся постепенно выпустить на русском языке полное собрание всех Ваших сочинений. Благодаря нашему сотрудничеству с О<���бщест>вом «Международная Книга» [605]наши книги имеют полную возможность попасть на заграничный рынок. С другой стороны, русские книги, выпускаемые за границей, могут проникнуть и к нам. В связи с этим мы были бы весьма Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным отказываться от печатания заграницей русских переводов Ваших произведений.
С интересом ждем Вашей большой рукописи «Биография Фуше» [606].
Спешим написать Вам по поводу вступительной статьи для собрания сочинений Ромена Роллана [607]. Очень, очень извиняемся за беспокойство, но дело вот в чем. Получив в начале декабря месяца Вашу телеграмму и письмо, что Вы согласны написать статью в течении от 1 до 2 месяцев, мы указали, что в 1-м томе будет напечатан Ваш критико-биографический очерк. По его получении мы хотим просить кого-либо из наиболее видных русских писателей написать предисловие к русскому изданию [608], но чтобы не было совпадений материала, автору предисловия необходимо ознакомиться с Вашей статьей. В итоге все очень задержалось, и мы в очень неловком положении, так же все это связано с началом издания, которому мы не можем дать движения. С другой стороны, мы связаны сроками выпуска части издания, в частности в этом году обязаны выпустить не менее 60 печатных листов по 40000 типографических знаков.
Это обстоятельство заставляет нас вновь просить Вас, не найдете ли Вы возможность прислать нам скоро Вашу статью о Роллане, так как от этого зависит весь дальнейший ход подготовки к выпуску в свет собрания этого сочинения. Если Вы очень заняты, то, может быть, дадите его в сокращенном виде, но ждем Вашей статьи о Роллане с величайшим нетерпением.
Будем Вам очень признательны за скорый ответ и исполнение нашей просьбы.
Шлем Вам наши наилучшие приветы.
Преданные Вам.
№ 64. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Машинопись, без подписи, 2 экз.
Leningrad, den «27» Mai 1929
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Sehr geehrter Herr Doktor,
Mit der Vorbereitung zur Herausgabe der folgenden Bände Ihrer Werke beschäftigt, erlauben wir uns die ergebene Bitte, uns zu je einem Exemplar Ihrer Theaterstücke, mit Ausnahme des «Volpone», in dessen Besitz wir sind, so wie die Gedichte und uns noch unbekannten Legenden, die Sie in der Gesamtausgabe erscheinen zu lassen wünschen, gütigst zukommen zu lassen.
Was Ihr Buch Erinnerungen an Emile Verhaeren anbetrifft, so sind wir in Zweifel, ob dieselben einen Teil der Biografie Verhaerens bilden, oder als selbständiges Buch zu behandeln sind.
Wenn es keine Schwierigkeiten macht, würden Sie uns außerordentlich verbinden, wenn Sie die uns fehlenden Werke: «Biografie Emile Verhaerens», «Verlaine», den Novellenband «Die Liebe der Erika Ewald» (wenn Sie es für wünschenswert erachten, ihn in die Gesamtausgabe einzuschließen), gleichzeitig mit den oben erwähnten Werken liebenswürdigst senden würden. Wir beabsichtigen die Bände jetzt einen nach dem anderen folgen zu lassen und hätten gern den Stoff, über den wir zu verfügen haben, in unseren Händen.
Uns wurde Ihr Buch «Fahrten» zur Übersetzung angeboten, es wäre uns sehr lieb, wenn Sie so freundlich sein würden sich zu äußern, ob es wünschenswert wäre, dass es in die Gesamtausgabe eingeschaltet wird, oder dass es, vielleicht mit passendem Stoff verbunden, ein größeres Buch bilden könnte. Werden Ihre Artikel über Ihre Reise nach Russland nicht auch in Buchform erscheinen?
In der Hoffnung, dass die Erfüllung unserer Bitte Ihnen keine besonderen Umstände machen wird und in freudiger Erwartung der Zusendung Ihrer neuen Werke, die wir in erster Reihe zur Übertragung bringen würden, zeichnen wir
mit herzlicher Hochachtung.
Ленинград, 27 мая 1929
Господину доктору Стефану Цвейгу
Многоуважаемый господин доктор,
В связи с подготовкой очередных томов Ваших сочинений обращаемся к Вам с нижайшей просьбой не отказать в любезности и прислать нам по одному экземпляру Ваших пьес, кроме «Вольпоне» [610], который у нас уже есть, а также стихи и не известные нам легенды, которые Вы хотели бы видеть в составе собрания Ваших сочинений.
Что касается Ваших воспоминаний об Эмиле Верхарне [611], то мы пребываем в некотором сомнении относительно того, являются ли они частью биографии Верхарна или же их следует рассматривать как отдельную самостоятельную книгу.
Если Вас не затруднит, то не могли бы Вы вместе с упомянутыми выше произведениями прислать нам тексты, которых у нас нет: «Биография Эмиля Верхрана» [612], «Верлен» [613], том новелл «Любовь Эрики Эвальд» [614](если Вы сочтете необходимым включить его в собрание сочинений). Вы очень нам этим обяжете, так как мы собираемся теперь выпускать один том за другим и хотели бы иметь на руках все необходимые для этого материалы.
Нам предложили перевести Вашу книгу «Путешествия» [615]. Было бы очень любезно с Вашей стороны, если бы Вы высказали свое мнение относительно того, хотите ли Вы включить это в собрание сочинений или же предпочли бы объединить это с другим подходящим материалом и издать большой книгой. Выйдут ли Ваши статьи о поездке в Россию отдельной книгой [616]?
Надеемся, что исполнение нашей просьбы Вас не очень затруднит.
В ожидании Ваших новых сочинений, которые мы могли бы сразу же отдать на перевод
С глубоким почтением.
№ 65. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
Salzburg
Kapuzinerberg 5
28. Mai 1929 [617].
Sehr verehrte Herren!
Ja, ich war grausam unpünktlich, aber ich habe Ihnen, glaube ich, schon gesagt, dass mir plötzlich ein Drama dazwischenkam und ich außer meinem «Fouché» das nun unbedingt fertig kriegen musste. Dadurch wurde alles andere zurückgestellt, aber Sie bekommen noch in den nächsten Tagen, ich verspreche es Ihnen, jenen Essay. Sie wissen, ich bin sonst pünktlich und zuverlässig, nur in diesem Falle etwas durch die Umstände verhindert.
Noch eine kleine Bitte: ich hörte einmal etwas auf Umwegen, dass von meinen Büchern auch kleinrussische Übersetzungen (das was wir ruthenisch nannten) erschienen seien oder erscheinen sollten. Darf ich Sie herzlich bitten, wenn sie schon erschienen sein sollten, mir da ein Exemplar zu verschaffen und zu schicken.
Mit vielen Grüssen Ihr
Stefan Zweig
Зальцбург
Капуцинерберг 5
Многоуважаемые господа,
да, я страшно задержал Вас, но я, кажется, уже говорил Вам, что меня совершенно неожиданно отвлекла работа над драмой [619], которую я непременно должен теперь завершить, не говоря уже о моем «Фуше» [620]. Из-за этого мне пришлось отложить все в сторону, но обещаю Вам, Вы непременно получите в ближайшие дни ту саму статью, о которой мы договаривались [621]. Вы знаете, обычно я все делаю в срок и никого не подвожу, и только теперь обстоятельства немного помешали мне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: