Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еще одна небольшая просьба: до меня дошли окольными путями слухи о том, что какие-то мои книги якобы вышли или должны выйти в малорусских переводах (то, что мы называем рутенским языком [622]) [623]. Могу ли я сердечно попросить Вас, если они уже действительно вышли, добыть мне один экземпляр и прислать.
Шлю Вам приветы
Стефан Цвейг
№ 66 [624]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Немецкий текст: машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи.
Leningrad, den 7-ten Juni 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg,
Sehr geehrter Herr Doktor,
Soeben erhielten wir Ihren werten Brief, der uns Ihr liebenswürdiges Versprechen brachte, in diesen Tagen uns den Essay über Romain Rolland zu senden, und sprechen Ihnen hiermit für dasselbe unseren verbindlichsten Dank aus.
Was die Übertragung Ihrer Werke ins Ukrainische anbetrifft, so ist uns von ihrem Erscheinen vorläufig nichts bekannt; wir haben uns aber mit Charkow (Ukraine) in Verbindung gesetzt und um Auskunft darüber gebeten; sollte etwas von denselben erschienen sein, so werden wir sie Ihnen, ohne jede Verzögerung, mit dem größten Vergnügen zusenden.
Mit den freundschaftlichsten Empfehlungen, zeichnen wir
ganz ergebenst.
Ленинград, 6 июня 1929 года.
Д-ру Стефану Цвейгу,
Зальцбург
Мы сейчас получили Ваше любезное письмо от 28 мая, в котором Вы обещаете в ближайшие дни выслать нам статью о Роллане [625], за что спешим выразить Вам нашу благодарность.
Что касается перевода каких либо Ваших книг на украинский язык, то нам неизвестно о выходе таких книг [626]. Тем не менее, мы пишем в Харьков и просим навести специальную справку об этом. Если окажется, что такие книги имеются, мы немедленно вышлем их Вам.
С уважением и приветом.
№ 67. Стефан Цвейг издательству «Время»
Открытка, машинопись, подпись — автограф.
22. Juni 1929 [627].
Sehr geehrte Herren!
Ich bin abermals verzögert durch den Pen-Klub-Kongress in Wien, zu dem ich fahren muss. [Aber bald]. Herzlichst Ihr Stefan Zweig
22 июня 1929
Многоуважаемые господа,
я опять задерживаю работу [629]из-за конгресса Пен-клуба в Вене [630], на который я должен ехать. [Но скоро].
Сердечно Ваш
Стефан Цвейг
№ 68. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи 2 экз.
Leningrad, den 29. Juni 1929.
Herrn Dr. Stefan Zweig
Salzburg
Unsere Briefe vom 27-ten Mai und 7-ten Juni haben Sie, sehr geehrter Herr Doktor, wohl rechtzeitig erhalten.
Nach den von uns eingezogenen Erkundigungen hat es sich erwiesen, dass in der Tat ein Band Ihrer Novellen in ukrainischer Sprache in Kiew erschienen ist. Wir haben uns denselben kommen lassen und übersenden ihn gleichzeitig mit diesen Zeilen per rekommandiertem Kreuzband.
Wir sehen Ihrer Antwort auf die oben erwähnten Briefe freundlichst entgegen und benutzen die Gelegenheit, Ihnen unsere wärmsten Grüsse und besten Wünsche zu senden.
Mit vorzüglicher Hochschätzung
Ihr
28 июня 1929 г.
Д-ру Стефану Цвейгу, Зальцбург
Мы писали Вам 27 мая и 7 июня [631]. В дополнение к последнему письму сообщаем, что по наведенным нами справкам оказалось, что действительно вышла книжка Ваших новелл на украинском языке в г. Киеве [632]. Мы выписали экземпляр этой книжки и одновременно с ним высылаем ее Вам заказной бандеролью.
Ждем Вашего ответа на вышеуказанные 2 письма и пользуемся случаем,
чтобы послать Вам сердечный привет.
№ 69. Стефан Цвейг издательству «Время»
Открытка, машинопись, подпись — автограф.
4. Juli 1929 [633].
Lieber Herr Wolfson!
Vielen Dank! In wenigen Tagen haben Sie den Rolland — ich war nur durch die unvorhergesehenen Dinge aufgehalten. Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
[Danke für ukrainische Ausgaben].
4 июля 1929
Дорогой господин Вольфсон,
Большое спасибо! В ближайшие дни Вы получите Роллана [635] — меня задержали непредвиденные обстоятельства.
Весьма преданный Вам
Стефан Цвейг.
[Благодарю за украинские издания]. [636]
№ 70. Стефан Цвейг издательству «Время»
На телеграфном бланке.
<26 июля 1929> [637]
Телеграмма
Aufastz Rolland heute abgesandt. Zweig.
Статью о Роллане [639]сегодня отправил. Цвейг.
№ 71. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
26. Juli 1929 [640].
Verehrter Herr Wolfson!
Mit etwas schlechtem Gewissen schicke ich Ihnen verspätet eine kurze Einführung in Rolland. Es war viel zu tun in letzter Zeit und furchtbar heiße Tage, die jede Willenskraft lahmlegten. Ich hätte sehr leicht ausführlicher werden können, aber Wesentlicheres ist ja in meinem Buch über Rolland gesagt, das im Staatsverlag seinerzeit erschienen ist. Vielleicht sind Sie so freundlich, mit einer Notiz darauf aufmerksam zu machen. Ich wollte nur meinem Worte getreu bleiben und wenigstens einen kurzen Umriss zeichnen; auf das Einzelne einzugehen, musste ich mir versagen.
Lieb wäre mir eigentlich gewesen, meine Worte wären als ein Anhang zur Ausgabe des Rolland-Buches erschienen, das ich um die neu erschienenen Werke ergänzen würde.
Mein Fouché-Buch geht Ihnen in Korrektur-Bogen in etwa vierzehn Tagen zu und auch das Stück werde ich Ihnen bald zeigen können. Das ist alles, was mir im Wege lag, glücklich beseitigt und ich kann mich den schon zum großen Teil vorbereiteten Novellen wieder einmal geschlossen zuwenden.
In immer gutem Gedenken und mit herzlichen Grüssen
Ihr
Stefan Zweig
26 июля 1929
Уважаемый господин Вольфсон,
С опозданием и некоторыми угрызениями совести посылаю Вам мое короткое введение к Роллану [642]. У меня было много дел в последнее время и к тому же стояла страшная жара, которая парализует всякую силу воли. Я мог бы без особого труда написать более подробно, но все существенное ведь уже сказано в моей книге о Роллане, которая в свое время вышла в Государственном издательстве [643]. Может быть, Вы не откажите в любезности дать короткую ссылку на это издание. Я хотел остаться верным тому, что уже было сказано мной однажды, и дать хотя бы краткий очерк, от подробного обсуждения мне пришлось отказаться.
Мне было бы милее, если бы моя статья вышла бы в качестве приложения к моей книге о Роллане, тогда бы я мог дополнить ее замечаниями о его новых произведениях.
Моего «Фуше» [644]я пошлю Вам в корректуре недели через две, и, кроме того, я скоро смогу показать Вам и пьесу [645]. После того, как я счастливо разделаюсь со всеми этими делами, которые мешали мне, я смогу снова обратиться к сосредоточенной работе над новеллами, которые по большей части уже подготовлены.
С неизменно добрыми мыслями о Вас
И сердечными приветами
Ваш
Стефан Цвейг.
№ 72 [646]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Немецкий текст: рукопись, без подписи; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз.
Leningrad, den 2 August 1929
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: