Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Übersetzung von «Der Kampf mit dem Dämon» geht ihrem Ende entgegen. «Fouche» wird z Z übersetzt.

Sie würden uns durch eine baldige Beantwortung dieses unseres Schreibens sehr verbinden. Von besonderem Interesse wäre es für uns, von Ihnen Anweisungen über den von uns geplanten neuen Band Ihrer Novellen zu erhalten.

Wir bitten Sie, unsere besten Grüsse und die Versicherung unserer aufrichtigsten Hochachtung entgegennehmen zu wollen.

Оригинал исходного письма на русском языке:

6 декабря 1929 г.

Д-ру Стефану Цвейгу.

Многоуважаемый г-н Доктор,

С большой благодарностью подтверждаем получение Вашей новой книжки [«Kleine Chronik» [690]]. Из числа входящих в эту книжку четырех рассказов — первые три, как Вы знаете, уже напечатаны и выпускаемом нами собрании Ваших сочинений. А [«Buchmendel» [691]] — вещь совершенно для нас новая. Она произвела на нас глубокое впечатление. Позволяем себе думать, что это — одна из самых сильных Ваших новелл.

Почти одновременно получили мы редкий антикварный экземпляр Вашей книги [«Die Liebe der Erika Ewald». Berlin] 1904 [692], — также неизвестный еще русскому читателю, — и у нас явилась мысль выпустить в виде отдельного тома Вашего собрания. [«Buchmendel»] с присоединением к нему рассказов [«Die Liebe der Erika Ewald», «Der Stern über dem Walde» [693]и «Die Wanderung» [694]]. Относительно рассказа [«Die Wunder des Lebens» [695]] мы не вполне еще уверены, удастся ли нам его напечатать [696].

Мы были бы чрезвычайно Вам благодарны, если бы Вы нашли возможным сообщить нам, нет ли с Вашей стороны возражений против соединения упомянутых вещей в одной книге и какое общее заглавие считали бы Вы наиболее подходящим для этого нового тома.

Не откажите также в любезности осведомить нас, можно ли надеяться на получение от Вас в ближайшем времени еще новых новелл. Если бы возможно было рассчитывать на скорое их получение, мы охотно включили бы их в вышеупомянутый том Вашего собрания.

Нас продолжает интересовать вопрос о Вашем сборнике [«Fahrten» [697]] о чем мы Вам уже писали, спрашивая Вас, не присоедините ли Вы к нему Ваших русских впечатлений.

«Марселина Деборд-Вальмор» [698]выходит в свет на этих днях. Мы не замедлим выслать Вам экземпляр. Стихи превосходно переведены с французского подлинника нашим поэтом М. Лозинским, вложившим в это дело много старания и любви.

[«Der Kampf mit dem Dämon» [699]] почти окончен переводом. «Фуше» [700] переводится.

Вы весьма нам обяжете скорым ответом на это наше письмо. Особенно заинтересованы мы в получении от Вас указаний относительно намеченного нами нового тома Ваших новелл.

Шлем Вам наш сердечный привет и уверения в нашем

глубоком уважении.

№ 80. Стефан Цвейг издательству «Время»

Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 250-251. Публикация К.М. Азадовского.

Salzburg

Kapuzinerberg 5

11. Dezember 1929 [701].

Lieber Herr Wolfsohn!

Herzlichen Dank für Ihren lieben Brief. Verzeihen Sie, wenn ich dismal ein wenig opponiere, aber jene Novelle habe ich längst aus dem Buche «Die Liebe der Erika Ewald» zu den Toten geworfen, und ich möchte nicht, dass sie wieder aufersteht. Ich glaube ja zuverlässig, dass noch in diesem Jahr etwas anderes fertig wird (halbfertig ist genug) und wir einen neuen Band machen können. Inzwischen können Sie ja vielleicht den «Buchmendel» in irgendeiner Zeitschrift plazieren. Sehr freue ich mich über das Erscheinen des «Fouché», der bei uns einen ausderordentlichen Erfolg hat. Wir haben schon 30 000 Exemplare verkauft.

Hoffentlich geht es Ihnen persönlich gut und auch Ihr Fräulein Tochter kann endlich den Wunsch erfüllen ein Semester auf einer andern Universität zu studieren. Ich würde mich sehr freuen, könnte ich auf diese Art mit ihr und den Ihren wieder zusammenkommen. Ich bewahre noch immer an meinen Besuch das herzlichste Gedenken.

Mit den besten Grüssen Ihr

Stefan Zweig.

Перевод: [702]

Зальцбург

Капуцинерберг 5.

11 декабря 1929.

Дорогой господин Вольфсон!

Сердечное спасибо за Ваше письмо. Простите, однако, если на этот раз я не совсем соглашусь с Вами, ибо эту новеллу из книги «Любовь Эрики Эвальд» [703]я давно уже похоронил и не желаю, чтобы она воскресла из мертвых. У меня есть все основания полагать, что еще в нынешнем году доведу до конца что-нибудь из новых вещей (ведь многое уже наполовину сделано) и мы сможем составить еще один том. Что касается новеллы «Мендель-букинист» [704], то Вы тем временем сможете, вероятно, пристроить ее в какой-нибудь журнал [705]. Очень радуюсь тому, что «Фуше» [706]выходит в свет, у нас эта книга пользуется огромным успехом. Продано уже 30000 экземпляров.

Надеюсь, что у Вас лично все хорошо и что Ваша дочь осуществила, наконец, свое желание и перевелась на семестр в другой университет. Я был бы очень рад, если бы мог еще раз встретиться с ней и с Вашей семьей, я по-прежнему храню самые сердечные воспоминания о Вашем гостеприимстве.

С наилучшими пожеланиями

Ваш Стефан Цвейг.

№ 81 [707]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Немецкий текст: рукопись, без подписи, карандаш; машинопись, без подписи, 2 экз.; русский текст: машинопись, без подписи, 2 экз.

Leningrad, den 19 Dezember 1929.

Herrn Dr. Stefan Zweig,

Salzburg

Hochgeerter Herr Doktor,

Unsere Zeitungen brachten neuerdings die Mitteilung, dass Sie einen Artikel über ein jüngst gefundenes Fragment der Napoleon-Novelle veröffentlicht hätten. Wenn diese Mitteilung den Tatsachen entspricht, so wären wir Ihnen für eine Zusendung dieses Artikels äußerst dankbar. Vielleicht liesse er sich in dem Bande unserer Sammlung zum Abdruck bringen, in welchem ihr Buch über Fouché enthalten sein wird.

Mit grosser Spannung erwarten wir Ihre Antwort auf unser letztes Schreiben vom 6. d M über den an der Reihe stehenden Novellenband und über das Buch «Fahrten».

Gleichzeitig senden wir Ihnen 3 Exemplare des eben erschienenen VIII. Bandes der Sammlung Ihrer Werke.

Wir bitten Sie den Ausdruck unserer aufrichtigen Hochachtung und unseres herzlichsten Dankes entgegennehmen zu wollen.

Оригинал письма на русском языке:

19 декабря 1929

Д-ру Стефану Цвейгу.

В наших газетах напечатано на днях сообщение о том, что Вами опубликован очерк о вновь найденном фрагменте новеллы Наполеона [708]. Если это сообщение соответствует действительности, то мы были бы весьма благодарны Вам за присылку этого очерка. Может быть было бы возможно напечатать его в том томе нашего собрания, куда войдет Ваша книга о Фуше [709].

С большим нетерпением ждем Вашего ответа на наше последнее письмо от [6] с<���его> м<���месяца> [710]об очередном томе новелл и о книге [«Fahrten» [711]].

[Одновременно высылаем Вам 3 экземпляра вновь вышедшего VIII тома Вашего собрания сочинений].

Примите уверения в истинном уважении и сердечной преданности.

№ 82. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Машинопись, без подписи, 2 экз.

Leningrad den «26». Dezember 1929

Herrn Doktor Stefan Zweig

Salzburg

Hochgeehrter Herr Doktor

Ihr liebenswürdiges Schreiben vom 11. d M, dessen Empfang wie hiermit mit Dank bestätigen, ist leider mit unserem Brief vom 19. d M auseinandergeganden.

Wir sind sehr erfreut über die Aufrichtigkeit, mit der Sie Ihre Wünsche bezüglich des Bestandes der von uns zu besorgenden Sammlung Ihrer Werke aussprechen. Wir schätzen Ihre richtunggebenden Hinweise sehr hoch und bitten Sie davon überzeugt zu sein, dass wir uns nie erlauben würden, diejenigen Ihrer Werke in Druck zu geben, deren Veröffentlichung Sie zur Zeit für nicht wünschenswert halten.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x