Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In Ihrem letzten Briefe ist uns jedoch eine Phrase nicht ganz klar. Sie schreiben: «Jene Novelle habe ich längst aus dem Buche «Die Liebe der Erika Ewald» zu den Toten geworfen und möchte nicht, dass sie wieder aufersteht». Wir bitten sehr, uns freundlichst mitteilen zu wollen, ob es sich hier nur um eine (und welche), oder um alle Novellen handelt, die in diesem Buche erschienen sind, und ob Sie - wenn unsere erste Voraussetzung sich bestätigt - uns gestatten wollten, die übrigen, von Ihnen nicht begrabenen, Novellen in einem Band mit dem neugeborenen «Buchmendel» zu drucken.

Es braucht keiner Versicherung, wie hoch erfreut wir über die Nachricht sind, dass sie noch in diesem Jahre ein neues Werk zu Ende zu führen beabsichtigen und mit welch lebnaftem Interesse wir seinem Erscheinen entgegensehen.

Empfangen Sie unsere herzlichsten Grüsse und die besten Wünsche zum Neuen Jahr.

Hochachtungsvoll

P.S. Erlauben Sie, Ihnen im Namen meiner Familie in corpora und dem meinen persönlich für das freundliche Gedanken Dank zu sagen, welche Sie uns bewahrt haben. Wir wären sehr glücklich, wenn die Verhältnisse uns ein Wiedersehen gestatten würden.

Перевод: [712]

Ленинград, 26 декабря 1929

Господину доктору Стефану Цвейгу

Зальцбург

Глубокоуважаемый господин доктор,

Ваше любезное письмо от 11 числа сего месяца [713], получение которого мы с благодарностью подтверждаем, к сожалению, разминулось с нашим письмом от 19 числа сего месяца [714].

Мы очень рады той откровенности, с какой Вы высказываете свои пожелания относительно состава собрания Ваших сочинений, которое мы взялись выпустить. Мы весьма ценим Ваши руководящие указания и хотим заверить Вас, что мы никогда не могли бы позволить себе выпустить в свет то или иное Ваше произведение, публикация которого Вам представлялась бы нежелательной.

В Вашем последнем письме, однако, мы не вполне поняли одну фразу: «эту новеллу из книги «Любовь Эрики Эвальд» [715]я давно уже похоронил и не желаю, чтобы она воскресла из мертвых». Очень просим сообщить нам, идет ли здесь речь только об однойиз новелл (и о какой именно) или о всехновеллах, входящих в эту книгу, и согласны ли Вы — если наше первое предположение справедливо — разрешить нам выпустить остальные новеллы, не похороненные Вами, отдельным изданием вместе с новорожденным «Менделем-букинистом» [716]?

Надо ли нам говорить, что мы необычайно рады известию о том, что Вы намерены еще в этом году завершить работу над новым произведением, и с живейшим интересом будем ожидать его выхода в свет.

Примите наши сердечнейшие приветы и наилучшие пожелания к Новому году.

С глубоким почтением

P. S. Позвольте мне от имени всей моей семьи и лично от меня поблагодарить Вас за Ваше дружеское участие, которое Вы продолжаете проявлять по отношению к нам. Мы были бы счастливы, если бы обстоятельства позволили нам увидеться снова.

№ 83. Стефан Цвейг издательству издательству «Время»

Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. К письму приложена машинописная копия письма от 11.12.1929 без подписи с пометой «Копия» и штампом издательства «2 января 1930».

Salzburg

Kapuzinerberg 5

Am 27. Dezember 1929 [717].

Lieber Herr Wolfsohn!

Vielen Dank für die Exemplare der Desbordes-Valmore. Der Artikel über Napoleon ist ohne Belang und passt nicht gut in jenen Zusammenhang. Dagegen kann ich Ihnen erfreulicherweise mitteilen, dass das Buch über Fouché ein ganz ausgezeichneter Erfolg geworden ist, es hat mit «Barbara» von Werfel das Weihnachtsrennen dieses Jahres gemacht. Wir haben 35.000 in diesen drei Monaten verkauft und hoffentlich bleibt ihm dieser Erfolg auch in Russland getreu. Ihr Brief wurde von mir am 11. Dezember beantwortet und für den Fall, dass er nicht in Ihre Hände gelangt sein sollte, lege ich Ihnen eine Kopie bei.

Herzlichen Grusses Ihr

Stefan Zweig

Перевод: [718]

Зальцбург,

Капуцинерберг 5

27 декабря 1929

Дорогой господин Вольфсон!

Большое спасибо за экземпляры Деборд-Вальмор [719]. Статья о Наполеоне написана по случаю и не очень подходит к общему контексту. Зато я могу Вас порадовать тем, что книга о Фуше [720]пользуется невероятным успехом, она продавалась наперегонки с «Барбарой» Верфеля [721]во время рождественского марафона. Мы продали за эти три месяца 35000, и будем надеяться, что успех будет сопутствовать этой книге и в России. На Ваше письмо я ответил 11 декабря, но на тот случай, если оно не дошло до Вас, я прилагаю его копию.

С сердечным приветом Ваш

Стефан Цвейг.

№ 84. Стефан Цвейг издательству «Время»

Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.

Salzburg

Kapuzinerberg 5

3. Jänner 1930 [722].

Lieber Herr Wolfson!

Ich möchte Sie also doch bitten, von allen Novellen jenes ersten Buches abzusehen, ich hoffe doch, bald eine neue zu schreiben, die wir dann mit dem «Buchmendel» in einem Band vereinigen können.

Ich bin über die momentane Quote nicht informiert, die für die Zusendung vom Ausland gelten, vielleicht schreiben Sie mir eine Zeile, was ich Ihnen an Café oder sonstigen willkommenen Dingen als Neujahrsgabe nach Leningrad schicken darf.

Herzlichst und getreulichst

Ihr

Stefan Zweig

Herrn I. Wolfson

Per Adr Verlag Wremja

Leningrad

Перевод: [723]

Зальцбург

Капуцинерберг 5

3 января 1930

Дорогой господин Вольфсон!

Я все же хотел бы попросить Вас отказаться от идеи издания тех новелл из моего первого сборника [724], поскольку я надеюсь, что в скором времени напишу новую новеллу, которую мы сможем тогда объединить в одном томе с «Менделем-букинистом» [725].

У меня нет информации о том, какие теперь действуют квоты на посылки за границу. Может быть, Вы напишите мне строчку о том, что я могу Вам послать в Ленинград в качестве новогоднего подарка к Новому году — кофе или что-нибудь еще, что Вас порадовало бы.

С самыми сердечными пожеланиями

Верный Вам

Стефан Цвейг

Господину И. Вольфсону

На адрес издательства «Время»

Ленинград

№ 85. Стефан Цвейг издательству «Время»

Машинопись, подпись секретаря — автограф, на личном бланке С. Цвейга.

Kapuzinerberg 5

Salzburg

am 25. Jänner 1930 [726]

Sehr geehrte Herren!

Im Auftrag von Herrn Dr. Stefan Zweig bitte ich Sie, ein Exemplar seines Buches «Tolstoi» an Herrn Nic Apostoloff, Moskau, 69, Troubnikowsky 26, senden zu wollen.

Mit bestem Dank

hochachtend

Die Sekretärin

Meingast

An den Verlag «Wremja»

Перевод: [727]

Капуцинерберг 5

Зальцбург

25 января 1930

Уважаемые господа!

По поручению господина доктора Стефана Цвейга прошу Вас любезно отправить один экземпляр книги «Толстой» [728]господину Ник<���олаю> Апостолову [729]по вдресу: Москва, Трубниковский 26.

С благодарностью и

Глубоким почтением

Секретарь

Мейнгаст

В издательство «Время»

Ленинград

№ 86. Стефан Цвейг издательству «Время»

Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.

Kapuzinerberg 5

Salzburg

am 4. Juni 1930 [730]

Sehr verehrter Herr Wolfsohn!

Ich habe lange nicht von Ihnen gehört und hoffe, dass es Ihnen gut geht. Jüngst las ich in einer Zeitschrift, dass alle Verlage in einer Hand gesammelt werden sollen und hoffe, dass durch diese Konzentration nicht auch die «Wremja» betroffen wird. Jedenfalls würde ich gern wieder einmal von Ihnen hören, auch ob der «Fouché» unterwegs ist, der in Deutschland sehr gut geht. Ein neues Buch von mir ist in Vorbereitung und ich werde nicht verfehlen, Ihnen wie immer rechtzeitig die Druckproben zuzustellen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x