Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934

Тут можно читать онлайн Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - описание и краткое содержание, автор Марина Коренева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» продолжалась на протяжении почти девяти лет и насчитывает более сотни писем. Письма Цвейга равно как и все письма издательства к нему в своей совокупности, с учетом продолжительности переписки, представляют собой любопытный документ деловых отношений периода декларировавшегося идеологического, культурного и политического противостояния Советской России и «буржуазной» Европы.

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Коренева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. Wir müssen noch unsere alte Bitte wiederholen, uns eines von Ihren neuesten Bildnissen oder nach Möglichkeit deren mehrere zu überlassen. Es wäre uns dabei sehr erwünscht, ein Portrat von Künstlerhand (nicht unbedingt das Original), wenn das aber nicht geht, so werden wir auch für Photographien dankbar sein.

4. Auf den Rat Herrn Romain Rolland's hin erlauben wir uns, an Sie die Bitte zu richten, uns auf kurze Zeit leihenweise die Originale von einigen Ihrem Buche über ihn beigelegten Porträts überlassen zu wollen. Insbesondere käme hier für uns als äußerst interessant in Betracht:

a) Die Zeichnung von Graniér 1910.

b) Die Photographien, welche auf 33 und 129 wiedergegeben sind.

Mit Ihrer Erlaubnis würden wir diese Porträts für die nächsten Bände der von uns verlegten Gesamtausgabe der Werke Romain Pollind's verwenden und nach erfolgter Raproduktion Ihnen unverzüglich in bester Erhaltung zurucksenden.

Ihrer werten Antwort mit Spannung entgegensehend, verbleiben wir in vorsüglicher Hochachtung.

[Настоящий перевод соответствует прилагаемому русскому оригиналу письма.

Подпись: Н. А. Энгель [796]]

Оригинал письма на русском языке:

22 марта 1932

Многоуважаемый доктор,

Спешим уведомить Вас, что нами только что выпущен в свет ХII том собрания Ваших сочинений, заключающий в себе Вашу книгу о Ромэне Роллане [797]. Экземпляры его будут в ближайшие дни отправлены Вам отдельной бандеролью.

Позвольте воспользоваться этим случаем, чтобы обратиться к Вам с несколькими вопросами и просьбами.

1. Нам очень хотелось бы знать, состоится ли Ваша поездка в СССР и когда именно предполагаете Вы приехать [798].

2. Вы любезно обещали доставить нам Ваши новые новеллы и роман. Нам крайне желательно было бы получить их возможно скорее, т. к. мы имеем сейчас возможность довольно быстро выпустить их в свет. Будьте любезны сообщить, когда можно рассчитывать на их получение.

3. Обращаемся к Вам с повторной просьбой дать нам один или несколько Ваших портретов. Было бы очень желательно получить портрет рисованный, но, если такового не окажется, то мы будем благодарны и за фотографии.

4. По совету Ромэна Роллана позволяем себе обратиться к Вам с просьбой одолжить нам на время оригиналы некоторых портретов Роллана, приложенных к Вашей книге о нем. Нас интересуют, в частности,

а) рисунок [Graniér] 1910 г.

б) фотографии, воспроизведены на стр. 33 и 129.

Если бы Вы разрешили, мы воспроизвели бы их в выпускаемом нами собрании сочинений Роллана, после чего немедленно вернули бы их Вам в полной сохранности.

В ожидании Вашего ответа, просим Вас принять уверения.

№ 99. Стефан Цвейг издательству «Время»

Немецкий текст: машинопись, подпись - автограф, на личном бланке. Русский текст: машинопись, без подписи.

Kapuzinerberg 5

Salzburg

4. April 1932 [799]

Sehr geehrte Herren!

Meine Reise nach Russland kommt zunächst noch nicht zustande, weil Frans Masereel in diesem Jahre noch nicht reisen kann und ich gerade mit ihm zusammen die Reise unternehmen möchte. Mein Roman ist leider in der Mitte stecken geblieben, weil ich eine große Biografie über Marie Antoinette vorausgenommen habe, die Ihnen noch im Sommer zugeht und viel neues Material enthält. Die Bücher und Fotografien von mir schicke ich Ihnen noch diese Tage zu, ebenso will ich nachsehen, ob ich die Fotografien aus dem Buch von Rolland noch besitze. Die Zeichnung von Granier ist bei mir eingerahmt, aber ich will davon eine grosse Fotografie für Sie herstellen lassen.

Mit herzlichen Grüssen Ihr

Stefan Zweig

Перевод: [800]

Капуцинерберг 5.

Зальцбург, 4 апреля 1932 г.

М <���илостивый> Г<���осудрь>,

Моя поездка в Россию [801]в ближайшем времени еще не состоится, т. к. Франс Мазареель [802]в этом году не может еще ехать, а я именно с ним хотел бы предпринять путешествие.

Мой роман [803], к сожалению, застрял на середине, ибо я принялся за большую биографию Марии-Антуанеты [804], которая будет доставлена Вам еще летом и которая содержит много нового материала. Книги и свои фотографии я пошлю Вам на этих днях, равным образом посмотрю, имеется ли у меня еще фотографии из книги о Роллане [805]. Рисунок Гранье вставлен у меня в раму, но я закажу сделать с него для Вас большой фотографический снимок

С сердечным приветом

Ваш Стефан Цвейг.

№ 100. Письмо Фридерики Цвейг в издательство «Время»

РО ИРЛИ, ф. 42, ед. хр. № 186. Немецкий текст: рукопись, подпись - автограф; русский текст: машинопись, без подписи.

<16 апреля 1932> [806]

Sehr geehrten Herrn,

leider sind die Bilder von Herrn Rolland von einer solchen Verwendung, wie die von Ihnen geplante, nicht an uns zurückgekommen.

Anbei drei Bilder meines Mannes, zwei nach einem Künstlerporträt, eines nach einer Photografie.

Die Reise nach Russland wurde verschoben, da mein Mann eben daran ist, sein neues, historisches Buch zu vollenden.

Mit den besten Empfehlungen von meinem Mann, den ich vertrete, weil er eben im Begriffe ist, für einige Tage zu verreisen.

Hochachtend

Friderike M. Zweig

Перевод:

Получено 16 апреля 1932 г.

М<���илостивый> г<���осударь>,

К сожалению портреты г. Роллана не вернулись к нам после такого же использования их, какое и Вами предполагалось.

При сем три портрета моего мужа - два с портретов, сделанных художниками, и один с фотографии.

Поездка в Россию отложена [807], т. к. мой муж всецело занят сейчас окончанием своей новой исторической книги [808].

С сердечным приветом от моего мужа, которого я заступаю, т. к. он собирается сейчас уехать на несколько дней [809], и с совершенным уважением.

Ваша Фридерика Цвейг

№ 101. Издательство «Время» Стефану Цвейгу

Немецкий текст: машинопись, без подписи; русский текст: машинопись, без подписи.

Leningrad, den 22. April 1932

Herrn Dr. Stefan Zweig

Salzburg

Kapuzinerberg 5.

Hochgeehrter Herr Doktor,

Mit verbindlichstem Dank bestätigen wir Ihnen den Empfang Ihres werten Schreibens vom 4. d< ieses> M, des Schreibens Ihrer Frau Gemahlin und der drei Bildnisse.

Von diesen letzten sind zwei: eine Zeichnung von L. Schwerin (?) [810]und eine anonyme, durchaus gut und werden schchon zwecks unverzüglicher Verwertung in Bearbeitung gegeben. Sehr erwünscht wäre uns nur noch, den Namen des zweiten Künstlers zu erfahren.

Was hingegen das dritte Bildnis betrifft (mit der Zigarre), so ist es sehr interessant, aber zu unserem grössten Bedauern technisch für Reproduktionszwecke unbrauchbar, da es ja selber schon eine Reproduktion von einer photographischen Originalaufnahme ist. So wären wir Ihnen denn zu nochmaliger Danksagung verpflichtet, wenn Sie uns ein echtes [811]Photo, nicht aber typographischen Abdruck dieses vortrefflichen Bildnisses zuzustellen die Güte hätten.

Mit grosser Spannung sehen wir auch der freundlichst versprochenen Photographie nach der Zeichhung von Granié und Ihren neuen Büchern entgegen.

Mit herzlichem Dank in vorzüglicher Hochachtun

Оригинал письма на русском языке:

22 апреля 1932

Ст<���ефану> Цвейгу.

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 4 с<���его> м<���есяца> [812], письма Вашей супруги [813](без даты) и трех портретов.

Два из них: рисунок [L. Schwerin(?) [814]] и другой анонимный [815]очень хороши и будут сразу же пущены нами в работу. Нам очень желательно было бы только знать фамилию автора второго рисунка.

Что же касается третьего портрета (с сигарой), то он очень интересен, но, к величайшему сожалению, технически непригоден для воспроизведения, т. к. сам представляет собою уже репродукцию с фотографии. Мы были бы поэтому очень Вам благодарны, если бы Вы доставили нам фотографический (а не типографский) отпечаток этого прекрасного портрета.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Коренева читать все книги автора по порядку

Марина Коренева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 отзывы


Отзывы читателей о книге Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934, автор: Марина Коренева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x