Александр Звягинцев - Ветер возмездия. Уроки Токийского международного военного трибунала
- Название:Ветер возмездия. Уроки Токийского международного военного трибунала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-13318-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Звягинцев - Ветер возмездия. Уроки Токийского международного военного трибунала краткое содержание
Токийский трибунал осудил зачинщиков агрессивных войн, целью которых было завоевание мирового господства, порабощение мирных народов и утверждение права «сильных и избранных» не соблюдать никаких правил и моральных норм в отношении «низших» рас.
Международный трибунал в Токио над японскими военными преступниками, совершившими чудовищные преступления против мира и человечности, стал веским доказательством того, что направленные против мирного населения агрессия и террор не должны и не могут оставаться безнаказанными.
Ветер возмездия. Уроки Токийского международного военного трибунала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1. Приложить все усилия к тому, чтобы в текст приговора было включено максимум материалов и пунктов обвинения по агрессии против Советского Союза.
2. Голосовать против смертных приговоров, потому что на тот период в Советском Союзе была отменена смертная казнь.
3. Не подавать никаких особых мнений.
Следует отметить, что Уильям Уэбб с подчеркнутой учтивостью относился к Зарянову, понимая, какое государство он представляет на трибунале.
Стоит представить и других членов нашей делегации, которым пришлось нелегко из-за обилия работы.
Заместителем обвинителя от СССР был
A. Н. Васильев, а помощниками и следователями — полковник юстиции С. Я. Розенблит, К. Н. Багинян, полковник А. И. Иванов, Н. Ф. Куделин,
B. С. Тадевосян, Л. Н. Смирнов, П. Д. Морозов, майор юстиции Базенко. Все они были опытными и знающими работниками прокуратуры.
Консультантом советской части трибунала являлся профессор международного права Ленинградского университетам. Я. Рапопорт. Начальник секретариата советской части — полковник юстиции Н. А. Виноградов, судебные секретари — гвардии майор юстиции Е. И. Гаранин и уже знакомый нам гвардии капитан юстиции А. Н. Николаев.
Кроме того, были секретари, переводчики, стенографистки, машинистки и административно-хозяйственные работники.
Как вспоминал А. Н. Николаев, обычно в зале суда присутствовали член трибунала, судебный секретарь, обвинитель или его помощник с переводчиком; еще два переводчика находились в специальном помещении для переводчиков. Остальные сотрудники работали в своих кабинетах и посещали зал суда только тогда, когда там происходило что-либо интересное.
Особенно большая нагрузка ложилась на судебных секретарей и переводчиков. Весь процесс велся на английском и японском языках, поэтому документы от советской стороны приходилось переводить на английский язык, а английские документы — на русский. Переводить нужно было и выступления, то есть объем работы действительно был огромным.
Достаточно сказать, что каждый день сотрудники получали для перевода стенограмму судебного заседания средним объемом 120 страниц. Кроме стенограммы надо было переводить меморандумы, ходатайства, заключения, акты, протоколы и другие документы.
Перевод и редактирование стенограмм судебных заседаний поначалу вызывал трудности, случались накладки, но потом наши переводчики освоились. Да так, что подсудимый Хиранума, бывший премьер-министр Японии, во время допроса сказал: «Если бы мне вновь пришлось быть премьер-министром, то я с удовольствием взял бы вашу переводчицу к себе личным секретарем». А через несколько недель председатель трибунала Уэбб во время заседания во всеуслышание заявил: «Я не чувствую никакой разницы в языке почтенного английского судьи лорда Патрика и русского переводчика Алексея».
Взгляд из xx века
АНАТОЛИЙ НИКОЛАЕВ,
юрист, дипломат, судебный секретарь
Международного военного трибунала
для Дальнего Востока
Подсудимых привозили в здание суда из тюрьмы Сугамо в специально оборудованном американском автобусе. Весь процесс велся на английском и японском языках. Каждый день мы получали для перевода стенограмму судебного заседания со средним объемом 120 страниц. На первых порах перевод был весьма слабым. Встречались курьезные ошибки.
Например, вместо слова «посол» писалось «осел». К тому же сохранившиеся документы были написаны на таком бюрократически-специальном языке, который и многие японцы плохо понимали. Но прошло несколько месяцев работы в трибунале, и наши переводчики стали хорошо справляться со своими обязанностями.
Американские офицеры и особенно солдаты чувствовали себя хозяевами в Японии, а потому держались весьма свободно, если не сказать разболтанно. Например, один из полицейских солдат, охранявших скамью подсудимых, устав от однообразия и скуки, решил развлечься: разжеванной резинкой заклеил наушники у подсудимого, бывшего премьер-министра Тодзио. Возник скандал. Виновник так испугался, что дал клятву никогда больше не жевать резинку.
А вообще-то стоять полицейскому на посту у скамьи подсудимых в полной форме, навытяжку, молча, не шевелясь, да еще когда в зале судебного заседания жарко и много народу, — дело весьма трудное. И было немало случаев, когда молодые американские полицейские, охранявшие скамью подсудимых, впадали в обморочное состояние и на виду сотен людей, присутствовавших в зале, с шумом падали на пол, и их на санитарных носилках выносили из зала.
Из книги воспоминаний «Токио: суд народов», 1990 г.
Глава 6
Судебные будни и ритуалы
Международный военный трибунал для Дальнего Востока заседал в Токио в здании бывшего японского Военного министерства. С точки зрения условий работы трибунала это было очень удобно. Но тут многим виделась и ирония истории — ведь именно в стенах этого здания, в кабинетах Военного министерства, разрабатывались агрессивные планы японской военщины.
О том, как работал трибунал, судебный секретарь советской части Анатолий Николаев, наблюдавший за его работой, что называется, изнутри, оставил, наверное, самые любопытные и подробные воспоминания.
Здание бывшего Военного министерства располагалось в северо-западной части города, в нескольких минутах езды на автомашине от центра города. Оно находилось на холме с красивыми японскими декоративными деревьями, который резко выделялся в окружающем рельефе. Здание представляло собой каменный четырехэтажный замкнутый квадрат со сторонами длиной в 100 метров и с большой высокой прямоугольной башней над фасадом.
Это хмурое, темно-серое, неприветливое здание веселые американцы в 1947 году перекрасили в белый цвет. Рядом с основным зданием размещалось несколько других стандартных зданий меньшего размера. Все это американцы обнесли высоким проволочным забором. У здания, возле забора, располагалось пропускное бюро, обслуживаемое военной полицией США. Для постоянных сотрудников Трибунала выдавались специальные удостоверения, а для посетителей имелись большие вывески с надписью на английском языке: International Military Tribunal For the Far East (Международный военный трибунал для Дальнего Востока).
Небольшой, но хорошо оборудованный зал судебного заседания располагался на втором этаже. <���…>
Члены Трибунала сидели за длинным столом, расположенным на возвышении у стены, в креслах с высокими спинками. За ними были выставлены флаги 11 государств, участвовавших в создании Трибунала. Ниже судей, за таким же длинным столом, сидели судебные секретари. Еще ниже сидели обвинители и некоторые защитники. Между их столами стояла трибуна-пульт, оборудованная микрофоном. Большинство защитников размещались за шестью столами, поставленными в два ряда перед скамьей подсудимых. Подсудимые сидели на двух длинных скамьях, находившихся на некотором возвышении у противоположной стены зала и отгороженных барьером. За подсудимыми стояли шесть дюжих полицейских-военнослужащих из военной полиции США (Military Police — эмпи).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: